A. 考北外的同聲翻譯需要什麼條件呀我現在讀大二英語四級600多六級580多分考北外同聲翻譯需要做那些准備
您想考的是北外的同聲傳譯吧? 那麼也就是要考北外高級翻譯學院的研究生
具體的信息到北外的網站上去查 高翻院上面寫地很清楚 :)
包括招生要求試題參考書目等等都寫的很清楚
您需要做的最大准備就是學好英語的同時學一門第2外語.
因為您不是英語專業的 現在想考英語專業的研究生
所以要學一門第2外語. 法語 德語 日語 俄語 西班牙語 都可以
附:
北京外國語大學高級翻譯學院碩士研究生招生簡章
--------------------------------------------------------------------------------
北京外國語大學高級翻譯學院,於1994年6月成立。
北京外國語大學早在五、六十年代就舉辦過數屆高級翻譯班。1979年受我國政府和聯合國總部的委託,成立了聯合國譯員訓練部,為聯合國培養同聲傳譯和筆譯人才,畢業生大部分在紐約、日內瓦等地的聯合國機構任職。他們的業務水平及表現得到了聯合國方面的好評。他們在國內工作期間,不少人曾多次為黨和國家領導人擔任翻譯。譯訓部還為國內外交部、財政部、文化部及上海外辦、重慶外辦等單位代培一批高級翻譯人員。
1995年,高級翻譯學院開始招生,設碩士學位,為國內培養高級口譯人才。暫設英語一個語種。
培養目標:本院培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,屬應用類研究生。畢業生應能擔任國際會議同聲傳譯和文件翻譯工作,或承擔政府部門高級口筆譯工作。
學制:兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
課程設置:英漢交替傳譯、視譯、同聲傳譯、筆譯、翻譯理論。
考試科目:一、政治;二、基礎英語;三、二外(法、德、日、俄、西任選一種);四、英漢互譯。
本院每年通過全國研究生入學考試招收新生。2007年招收新生60名(其中公費生3名,保送生1名,保送自費生9名,自費生47名,)考生應具有本科學歷,獲學士學位,專業不限。專科生報考須具備1、畢業2年後2、在國家一級刊物上發表論文兩篇。報名和考試日期以全國統一時間為准。筆試通過者將參加復試(項目為:1、復述2、視譯3、對話)。
說明:1、第二外語在復試時需加試聽力。
2、基礎英語試卷與英語學院其他專業相同。
院長:王立弟教授
聯系地址:北京西三環北路二號16信箱 郵政編碼:100089
電話:(010)-88816386 http://www.bfsu.e.cn
先生/女士:
現將報考同聲傳譯專業,碩士生的有關說明如下:
同聲傳譯是各種翻譯活動中最難作的一種翻譯。在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:扎實的英、漢語言基礎,英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題興趣,知識面要廣。所以錄取時以考生的復試成績為主。考生可根據自身情況及專業對考生的要求,有針對性地進行准備。關於考試,英漢互譯筆譯試卷是由本院命題的。不考理論,只考實踐,目的是考察學生實際翻譯能力。基礎英語試卷與英語學院其他專業相同。
關於復試:1、視譯:將一篇英文稿(准備5-6分鍾)口頭翻譯成漢語。2、復述:先聽英文錄音(內容長度:3-5分鍾),連續聽兩遍,可邊聽邊作筆記,再將聽到的內容用英文復述一遍。3、面試:一篇英文閱讀材料,准備10分鍾(可記筆記),再根據閱讀材料回答問題.
翻譯學院授課方式以上課為主(16-18課時/周)有別於其他專業的導師制,
2006年報考與錄取比例約為10:1。
參考書目:
1、《中式英語之鑒》Joan Pinkham 、薑桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。欲購此書,可向北京西三環北路19號外研社郵購部匯款27.40元郵購。電話:88817163
2、《英漢翻譯簡明教程》 庄繹傳著, 2002年, 外語教學與研究出版社。
欲購此書,可向北京西三環北路19號外研社郵購部匯款19.40元郵購。
註:如同時郵購以上兩本書只需匯款42。80元。郵編:100089
3、《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著, 2001年,清華大學出版社。電話:62786544
欲購此書,可向清華大學出版社發行部郵購科匯款 23.10元郵購。郵編:100084
4、《非文學翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。電話:66138842
欲購此書,可向北京市西城區太平橋大街4號翻譯書店匯款41.4元。郵編:100810
以上情況,僅供您參考。如需往年試題,可與北京外國語大學研究生部聯系。電話:010— 88816246。請勿將匯款匯至翻譯學院。
北京外國語大學高級翻譯學院
B. 磨鐵圖書和出版社有什麼關系
有一種官方的好聽的名號叫「協助出版」呵呵
C. 2006年以前英語六級考試閱讀翻譯,急求呀
06年以前的六級題目是老老題型,非常難,基本可以不用做了
如果你想提高實力,直接做新托福閱讀
D. 考英語六級什麼單詞書好
1,從網上下載6級高頻動詞,名詞,形容詞,副詞和短語等,每天需要記10--20個,記到非常熟悉的程度.
2,可以買專一本6級的詞彙屬書,最好是帶練習的那種,可以活用,也可以加深印象,買有個牌子的書,有幾個練習的,一個是翻譯訓練,知道6級最後一道題就是翻譯,然後還有辨析,附帶閱讀,單選等等,可以買來當輔助練習.但前提是每天都要看一點點,不一定每天都要做一單元、那書總共就40多單元.
3,接下來寫的第三點和第一點是非常重要的.那就是要把在第二點裡面每天學習的單詞專門寫在一個本子上,與第一點裡面的幾個核心詞彙一樣,在最後一個月的時候天天看天天復習.這樣效果想忘都忘不了.
就是用以上的方法記單詞,並且在今年6月份的考試中做完形的時候只用了三分鍾,就看詞就能選,因為考點的詞就那麼多,最後完形只錯了一個.同理用在閱讀,就基本上都是核心詞,即使並不是每個單詞每個句子都看得懂,但核心詞就已經能夠引導大方向了,所以也不會錯的太偏.
E. 參加CATTI三級筆譯准備的時候應該用哪些參考書
CATTI 筆譯學習資料抄:
官方指定用書歷襲年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話等;
《經濟學家》雜志的中英文互譯;
張培基等《英漢翻譯教程》;
連淑能《英譯漢教程》;
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)。
1、一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
2、二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
3、三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
F. 求推薦CATTI英語二級筆譯練習的書
hat power do you posses
G. 本人現急需《大學英語四六級詞彙考點突破7000 》2002年出版的,弓濟元主編的,世界圖書出版公司
你直接去找大四的買啊,我都買了,之花了10元。呵呵。當然那些舊書店裡也有,都很便宜
H. 請問全國外語翻譯證書考試NAETI現在是否真的已經取消了現在只能報考CATTI了嗎
論權威性,CATTI 難度更大、認可度更高,與職稱評審直接掛鉤,NAETI 快銷聲匿跡了吧?
翻譯是實踐性很強的工作,專八就別說了,通過率太高了(全國平均48%),含金量很有限,但能說明您本科階段是及格的;CATTI 2 口譯即便通過,做專業口譯也還是要加以歷練的,考試和實戰在中國,兩碼事的
我就是做筆譯的,師范計算機系畢業生,英語六級,在江西吉安縣,每個月稿費12000+,個個人認為自己是初級翻譯,或者說比初級稍好點,優秀筆譯的待遇一般不低於15000/月。
如果想切入翻譯職業,可以考個翻譯實力強的學校的MTI(翻譯碩士),最好是第一批或者第二批MTI院校;再者,就是拿下CATTI 2 口譯和筆譯證書,這個證書可能無法給你帶來高薪,但是是挺好的敲門磚,至少能保證你有很多面試機會,至於能拿到多少的待遇,完全看您能力了,一般的 CATTI 2筆譯證書持有者也只能開到 4500 ---7500,行情大概是這樣的
對於您這樣的情況,建議從CATTI 三級考起,CATTI 筆譯的三級和二級完全可以自學通過
無需太看重真題和一些教學視頻,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風格就差不多了
政府報告、CATTI 考試官方資料、世界500強公司網站、頂尖大學的英文網站(最好香港)等很多都是學習翻譯的好素材~
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、大家論壇翻譯版
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)
公共微信平台:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)
等等
相信自己基礎打好了,通過考試便是水到渠成;何況三級筆譯的難度要明顯小一些了;我做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復習、輔導資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。
I. 考全國外語翻譯證需要哪些必備書籍 謝謝
去圖書館查,有相關資料