A. 上海譯文出版社的譯文名著文庫系列的圖書的顏色有什麼區分是代表什麼系列嗎
其實,那些顏色只是為了使封面不過於單調(可以想一下,如果幾百部書的封面都是一種顏色專,那該屬是挺挑戰人的審美觀念的。其實,人文文學出版社出版的名著系列,也是一樣有著不同的顏色的,人文的和譯文的封面原則都差不多),沒有其他的作用。
樓主仔細翻下那些書,看下內容,就可以知道,同種顏色的書,在內容上是沒有什麼聯系的;在類別上、意義上也是一樣。
B. 上海譯文出版社的精品系列
外國文學中譯本
以「外國文學名著叢書」、「二十世紀外國文學叢書」為代表的一批經典名著譯叢因選題精彩、譯文優美、學術價值高而獲第一屆全國優秀外國文學圖書特別獎,在國內享有很高聲譽;選題精彩、譯文優美的「現當代世界文學叢書」、「世界文學名著普及本」、「譯文名著文庫」等品牌叢書,至今仍在源源不斷地推陳出新,深受廣大讀者的喜愛。憑借雄厚的出版實力與良好的信譽,這些作品的中譯本,無論就數量還是質量而言,在中國都堪稱佼佼者。
外國社科中譯本
以「二十世紀西方哲學譯叢」和「當代學術思潮譯叢」為代表的一批經典學術譯著在中國學界有口皆碑,且每年都推出新品種。該社出版的政治學、經濟學、法學、美學、心理學、傳記等方面的圖書選題獨到,不少都是海外獲獎作品,既有較高的學術價值,又切合時代潮流,如《創造者》、《發現者》、《探索者》、《槍炮、病菌與鋼鐵》、《費馬大定理》、《斯蒂芬·霍金傳》、「綠色前沿譯叢」等。除「二十世紀西方哲學譯叢」和「當代學術思潮譯叢」外,還翻譯出版了政治學、經濟學、法學、史學、美學、社會學和心理學等方面的學術專著、人物傳記以及回憶錄,如11卷一套的《第二次世界大戰史大全》、《改革政府》、《國家的作用》、《發現者》、《創造者》、《石油風雲》、「海外企業家叢書」等。
雙語詞典
該社以雄厚的編纂翻譯力量不斷推出在國內工具書出版領域獨樹一幟的優秀產品。獲得首屆國家圖書獎以及「五個一工程」獎的《英漢大詞典》是中國第一部獨立研編的大型英漢雙語工具書,由近百位專家歷時十六年遍纂而成,被譽為同類詞典中的「旗艦之作」、「遠東最好也是世界范圍較好的雙語詞典之一」;累計銷量超過一千萬冊、創下中國雙語詞典銷量之最的《新英漢詞典》更是已上升為民族品牌,帶動了一系列「新英漢」系列產品的暢銷。近年來推出的《日漢大辭典》、《法漢大詞典》、《新法漢詞典》、《新德漢詞典》、《COBUILD英漢雙解詞典》等均為國內同類書中的重量級產品。教輔讀物包括英、法、德、俄、日等多個語種及相關的音像製品。《新英漢詞典》、《新英漢小詞典》、《法漢詞典》、《德漢詞典》、《簡明西漢詞典》、《簡明俄漢雙解詞典》、《朗文英漢雙解活用詞典》等雙語工具書在中國圖書市場均因發行面廣、銷售量大而很有影響。《新英漢詞典》的銷售量已逾九百萬冊;《新英漢小詞典》逾五百萬冊。外語教材和輔導讀物包括英、法、德、俄、日等語種,還出版了數十種英漢對照讀物。
期刊雜志
除圖書外,譯文社還編輯出版《世界之窗》、《外國文藝》、《外國故事》和《世界時裝之苑——ELLE》四種期刊。《世界時裝之苑——ELLE》是與法國著名的樺榭菲力柏契出版社合作的,它以高品位的精美內容和高質量的印刷深受廣大讀者歡迎。 電子音像出版物 世界各國著名童話和外語教學音帶,《少兒交響樂經典》CD、《莎士比亞》等CD-ROM。
C. 上海譯文出版社的世界名著(150本的一套)是不是已經停印了,正憋著出一套新的呢吧
你說的是陸續出版,1990年就開始第一版發行的那套?
是不是全插圖本,805X1168,32開,內單面卡紙燙金的書套,彩繪的護容封、彩布燙金,裝訂是布背鎖線,帶紅絲帶的書簽條,看上去極其精美的那套?
這套裝幀是陶雪華的手筆,選本很好,朱維基譯的神曲,馮春譯的普希金,方重譯的坎特伯雷故事,錢春綺譯的海涅,都在裡面,好像一直在出版,不知道出齊了沒有。
不過按慣例,出版社除非有大的原因,總會陸續出齊的,只能等著就是了。
新英語六級考試三套試卷上的聽力內容都是一樣的,但是為了防止舞弊,相鄰考生專的試卷題目的選項是不一屬樣的,即某一正確答案在你的卷子上是A在另外一位考生的試卷上卻是B。
英語六級聽力理解的題型分布:
1、聽力對話(15%)
(1)短對話(多項選擇)
(2)長對話(多項選擇)
2、聽力短文(20%)
(1)多項選擇
(2)復合式聽
(4)英語六級考試上海譯文出版社南京東南大學出版社擴展閱讀
大學英語四六級計分規則
自2005年6月考試起,大學英語四、六級考試的原始分數在經過加權、等值處理後,參照常模轉換為均值為500、標准差為70的常模正態分數。同時,四、六級考試不設及格線,考試合格證書改為成績報告單。
四、六級考試報道總分計算公式為:TotSco=(X-Mean)/SD*70+500。
式中X表示每個考生加權、等值處理後的原始分數,Mean表示常模均值,SD表示常模標准差。
四、六級的分數常模群體由1987年的全國若干所重點大學的近萬名本科生組成。四、六級考試委員會計劃在2006年對常模進行第一次修訂。
E. 哪位兄弟姐妹有東南大學出版社出版,鄭家順主編的《大學英語六級高分突破》的聽力MP3啊
x校園網站 或者上圖書館 音頻教材
F. 12月份英語六級考試是新題型還是舊題型
12月份英語六級考試兩種題型都有,分為試點六級考試和傳統六級考試,其中前者為新題型,後者為舊題型。至於你考的是新題型還是舊題型,取決於你報的是哪一種考試。
G. 請問上海譯文出版社和人民文學出版的十日談是全譯本嗎,哪個版本比較好,謝謝
人民文學出版社的《十日談》是王永年先生從義大利文直接譯成的全譯本。
上海譯文出版專社的《十日談》是屬方平和王科一由英語翻譯過來的。
要全譯本選擇王永年先生翻譯版。
譯文相關
(1)1958年,方平和王科一合譯薄伽丘的《十日談》出版,影響深遠。
(2)王永年先生是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。
十日談
(喬萬尼·薄伽丘代表作)
喬萬尼·薄伽丘所著的《十日談》是歐洲文學史上第一部現實主義巨著,是世界文學史上具有巨大社會價值的文學作品;義大利近代著名評論家桑克提斯曾把《十日談》與但丁的《神曲》並列,稱之為「人曲」。 1348年,義大利佛羅倫薩瘟疫流行,10名男女在鄉村一所別墅里避難。他們終日遊玩歡宴,每人每天講一個故事,共住了10天講了百個故事,這些故事批判天主教會,嘲笑教會傳授黑暗和罪惡,贊美愛情是才華和高尚情操的源泉,譴責禁慾主義,無情暴露和鞭撻封建貴族的墮落和腐敗,體現了人文主義思想。
H. 中級英語教程及大綱樣題 編著:江蘇省外語和計算機培訓考核辦公室 出版社:東南大學出版社
我已經幫你找了好長時間,京東上有電子版的
I. 人民文學出版社, 上海譯文出版社, 和南京譯林出版社的選擇
筆者認為最好選擇人文社或譯文。全是針對翻譯外國經典而言,理由如下:
人文社出版的書質量的確好,首先是譯者水平高,其次是責編很負責 ,再者是大品牌,有很高收藏價值。但遺憾的是人文社的書往往很貴,一般一本書可以達到三四十,如《果戈里文集》,《陀思妥耶夫斯基文集》更是平均六十左右一本。考慮到經濟問題,以及樓主是大量收藏,請量力,或待活動,筆者的購物車里就全是等待搞活動的。
譯文的書也不錯,如果說人文社資格老,那麼譯文的優點就在於精,它主要從事翻譯工作,翻譯的質量也很好。筆者就買過譯文《莎士比亞全集》,經驗告訴自己,譯文值得信賴。
至於譯林,筆者不是太推薦。
最後說一點,不同的出版社有不同的優勢,他們出版的書也有好有壞(質量方面是否達到自己出版社應有的水平),往往是甲書子出版社的好,乙書丑出版社的好。筆者建議,如果樓主真的能忍受的話,盡量選不同的出版社。盡管這樣看著比較雜,沒有一統的恢宏感,但何嘗不是一種多彩的美呢?再者,樓主是收藏,而收藏的價值在於書的質量優,所以靠同一出版社的一統,是萬萬不能和不同出版社的一精相比較的。
希望筆者的建議對樓主有所幫助,若能如此,不勝榮幸。若未能打動樓主,筆者對自己的回答表示遺憾,希望樓主能夠諒解筆者的不當。謝謝
J. 上海譯文出版社外國名著的版本問題 都說上海譯文出版社翻譯的外國名著最好,可見過兩種版本,一種
這兩種版本的區別我不是很清楚
不過我一直都是買獨家出版的,沒看過聯合出版的
建議你就買哪種封面樸素的就好,聯合出版的我沒看過,怕有刪節什麼的
我看的都是封面樸素的