A. 天一文化考試押題卷有用嗎
天一文化數學40分鍾課時練 必修1 階段性測試一
B. 求天一文化全國計算機等級考試一級MS office 安裝密碼
111-116-110。試試。
C. 上海全國英語三級
全新PETS三級考試輔導用書系列
此證書可替代自考專科中的英語(一)
北大天一全國英語等級考試輔導用書系列(第三級)
《教程》書+MP3 原價:56.00元
教育部考試中心 組編
高等教育出版社
《同步配套精講》 原價:32.00元
PETS指定教材配套用書編委會 編
北京大學出版社
《詞彙手冊》 原價:10.00元
PETS指定教材配套用書編委會 編
馬玉玲 主編
北京大學出版社
《同步強化練習》書+磁帶 原價:24.00元+22.00元
書:PETS指定教材配套用書編委會 編
北京大學出版社
磁帶:中國科學文化音像出版社
《口試全程訓練》書+磁帶 原價:17.50元+16.00元
書:PETS指定教材配套用書編委會 編
北京大學出版社
磁帶:中國科學文化音像出版社
《考試大綱》書+磁帶+VCD(套裝) 原價:21.80元
教育部考試中心
高等教育出版社
《標准預測試卷及解析》試卷+磁帶
原價:20.00元+16.00元
試卷:PETS指定教材配套用書編委會 編
北京大學出版社
磁帶:中國科學文化音像出版社
*全國英語等級考試(Public English Test System,簡稱PETS)是教育部考試中心設計並負責的全國性英語水平考試體系。PETS是我國唯一面向全體社會公民的多級別的權威英語測試體系,對考生無年齡、職業以及受教育程度的限制,人們可以根據自己的英語水平選擇參加其中任何一個級別的考試。PETS分為筆試和口試兩個相對獨立的考查部分,對考生聽、說、讀、寫等能力進行全面考查,對合格者頒發相應的英語等級證書,以滿足社會上英語能力鑒定和人才市場的需求。
*PETS2級和4級考試的標准被分別用來改造當前高考和研究生入學考試中的英語考試,PETS2級和3級考試被分別用來替代高等教育自學考試中的專科和本科考試中的公共英語考試,而PETS5級考試已替代全國外語水平考試中的英語考試(WSK.EPT)。
*教育部考試中心制定了PETS各級考試大綱,詳細介紹了PETS的設計背景、級別標准、考試形式、結構與內容以及考試樣卷等,作為規范命題,考生應考和教師輔導的依據。同時,為了滿足考生學習需要,還組織編寫了考試教程系列用書。《全國英語等級考試大綱》、《全國英語等級考試教程》系列用書由教育部考試中心授權高等教育出版社獨家出版發行。
D. 英語六級沒過,畢業了工作需要,考什麼試能補起來、受承認
現在有個翻譯資格證也挺吃香的呀,只要你實力在那裡! 全國翻譯專業資格證,可以考這個。
翻譯有筆譯和口譯,全國翻譯專業資格(水平)考試分四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。你可以依據自己的水平定下目標,高級肯定比較難考,可以從初級考起。可以買一些筆譯和口譯的的書籍和聯系,也可以在網上找資料, 如果能找到翻譯類的試卷最好,比如歷屆專八的翻譯試題,考研英語中的翻譯試題,高翻學院復試筆試試題,等等。除了專四專八要求英語專業學生才能考,其他英語資格考試應該不受限制,只要你有這個能力,就可以考取!不過可以在網上查看一下該考試的通知,時間和要求,考試地點也是有規定城市的,所以還是按實際要求出發。
以下是推薦的英語翻譯實用書目:
《常用英語習語翻譯與應用》 李軍 韓曉玲 青島海洋大學出版社
《高級漢英、英漢口譯教程上、下冊》,王桂珍主編,華南理工大學出版社
《英漢漢英段落翻譯與實踐》 蔡基剛 復旦大學出版社
《路線圖——翻譯研究方法入門》,Jenny Williams & Andrew Chesterman
《中級英語筆譯模擬試題精解》 齊乃政 中國對外翻譯出版公司
《即席翻譯實用英語會話》 王怡 王寧主編,天津大學出版社
《英漢口譯教程》(上、下冊)仲偉合主編,高等教育出版社,2006年
《西方翻譯簡史》,譚載喜 著,北京:商務印書館,2004
《中國譯學理論史稿》(修訂本),陳福康 著,上海:外語教育出版社,2000
《中國翻譯》共六本 2007
《英語口譯實務》+《英語口譯綜合能力》,王立弟主編,外文出版社
《漢譯英口譯教程》 吳 冰 外語教學與研究出版社
《英美文化與英漢翻譯》 汪福祥 伏力 外文出版社
《英漢口譯實練》 馮建忠 譯林出版社
《英漢翻譯練習集(絕版)》 庄繹傳 中國對外翻譯出版公司
《教你如何掌握漢譯英技巧》 陳文伯 世界知識出版社
《漢英語篇翻譯強化訓練》 居祖純 清華大學出版社
《漢譯英實用技能訓練》 孫海晨 外文出版社
E. 英語六級何時改革
2009年英語四級「機考」基本常識
新四級機考主要有三大不同:
首先是考試形式不同,傳統的四級考試是完全的筆試,而新四級考試則是依靠網路和計算機來進行,對計算機和網路設備等技術上要求較高;
其次是考試時間不同,傳統的四級考試時間為上午9點至11:20分,而新四級機考時間為上午9點至11點,比原來少了20分鍾。據介紹,之所以時間縮短,是因為傳統四級考試是分兩段式進行的,當中有一個收卷、發卷的停頓過程,而新四級機考由於完全在計算機上考試,不要中途停頓;
第三是通過新四級機考的學生除了有四級考試證書以外,還有一張參加機考的證書。
1、增加跟讀環節:
在題型方面,機考的試題大致分為八個部分。在聽力部分後面增加了跟讀的環節,需要考生對著計算機的麥克風重復之前聽到的對話,以此考查考生的口語是否標准。所以在考試前,考生們需要調試計算機的麥克風音量。
2、聽力比重加大:
和傳統筆試重閱讀有很大不同的是,機考更注重聽力,聽力比重佔70%。作文部分也融入了聽力要求,首先要看一段視頻,看懂了視頻以後在作文里簡單描述視頻內容,並闡發自己的觀點。如果沒有聽懂視頻,作文就根本無從下手。
3、經驗分享:
大聲跟讀熟悉鍵盤輸入。在跟讀環節,考生最好大聲跟讀,這樣計算機才能比較好地錄入聲音。機考的聽力語速要快於筆試的聽力,難度更大。而且除了通過電腦做選擇題外,還要根據聽力內容填寫單詞,由於計算機預留給考生答題的時間很短,所以要求考生能夠用鍵盤熟練地輸入英語單詞。此外,所有的題目都已經預設了答題時間,如果在答題時間內沒有答出,電腦將自動進入下一題,考生不能回頭再答卷,這讓習慣自己安排時間的考生有些不適應。也有老師提醒,機考除了閱讀部分外,其他幾個部分都是以第一部分的視頻材料為基礎的。要回答好後面幾部分的問題,考生必須對第一部分的視頻內容有清楚的了解。考生對視頻材料聽懂和了解得越多越深入,後面幾部分的測試結果就越好。反之,考生難獲得高分。
4、四六級機考框架圖
一段來自某個電視節目或實際生活的視頻(五分鍾左右)
考生在觀看1-2遍視頻後回答關於視頻理解的4-5個基本問題
聽力填空:把視頻中的會話按句重播,然後要求考生填出重播句中的關鍵詞
會話測試:把視頻中的會話按句重播,然後要求考生復述,評判使用語音識別技術
閱讀測試:一篇或兩篇短文
語法測試:以視頻和閱讀材料為基礎,回答語法問題
翻譯測試:以視頻和閱讀材料為基礎,完成翻譯
寫作測試:以視頻和閱讀材料為基礎,完成命題作文
CET4題型分為兩大類,與聽力相關的題型分值佔70%,閱讀理解佔30%。
在第一部分聽力的考試中,學生通過音頻和視頻完成考題。
全文:聽第一遍------理解主旨大意-------聽第二遍------獲取重要細節信息;段落或句子:聽寫單詞片語------填寫選擇語法結構------跟讀句子------寫總結或評論。
第二部分的閱讀理解有兩篇仔細閱讀和一篇長篇的快速閱讀。
聽力材料:採用訪談、新聞、報道、講座等,更真實,利用視頻優勢,提高聽力測試的速度。
聽力題材:包括教育、時事、科技、健康、體育、文化、社會、旅遊等。
聽力材料:來源國內為CCTV9,CRI;國外有BBC、VOA、The New York times、Discovery、CNN、National Geographic、NPR、CBS等。
聽力語音:主要有美音和英音;語速為130-150wpm.
2009年06月20日:全國大學英語上半年四六級考試時間
2009年12月19日:全國大學英語下半年四六級考試時間
2009年英語四級機考在1000所學校試點
1、使用清華大學出版社軟體參加試點的學校名單
北京航空航天大學
清華大學
北京化工大學
武漢大學
大連醫科大學
武漢理工大學
東北農業大學(黑龍江)
西安電子科技大學
福州大學
雲南大學
合肥工業大學
中國地質大學
湖南大學
中國海洋大學
湖南師范大學
中國人民大學
吉林大學
北京第二外國語學院
暨南大學
北京工商大學
江南大學
北京交通大學
蘭州大學
東莞理工學院
南京理工大學
桂林醫學院
沈陽建築工程學院
河北師范大學
西安建築科技大學
湖北工學院
西安郵電學院
湖北經濟學院
西南石油學院
湖南文理學院
燕山大學
華中師范大學
湛江師范學院
黃岡師范學院
浙江工業大學
南華大學
中央廣播電視大學
青島建築工程學院
重慶工商大學
遵義師范學院
湖南零陵學院
2、使用上海外語教育出版社軟體參加試點的學校名單北京大學
湖北大學
北京郵電大學
華東政法學院
長安大學
江西師范大學
復旦大學
南京郵電學院
哈爾濱工業大學(黑龍江)
青海民族學院
華東理工大學
山西大學
華東師范大學
上海第二工業大學
山東大學
上海理工大學
上海財經大學
上海體育學院
上海第二醫科大學
上海中醫葯大學
四川大學
紹興文理學院
蘇州大學
天水師范學院
天津醫科大學
西南政法大學
同濟大學
揚州大學
西南財經大學(上外/高教)
宜春學院
中國地質大學(北京)
南開大學(上外/清華)
中國農業大學
天津工業大學(上外/清華)
中山大學
西南科技大學(上外/清華)
北京建築工程學院
第四軍醫大學(上外/外研)
大連輕工業學院
西南交通大學(上外/外研)
河南財經學院
中南大學(上外/外研)
石油大學(上外/外研)
首都經濟貿易大學(上外/外研)
西安理工大學(上外/外研)
3.使用外語教學與研究出版社軟體參加試點的學校名單 北京林業大學
河北大學
北京師范大學
河北經貿大學
東北林業大學(黑龍江)
黑龍江大學(黑龍江)
廣西大學
華北電力大學
南京航空航天大學
華僑大學
上海大學
中國科技大學
上海交通大學
淮陰師范學院
太原理工大學
解放軍國際關系學院
天津大學
解放軍外國語學院
西安交通大學
解放軍信息工程大學
西北工業大學
景德鎮陶瓷學院
鄭州大學
聊城大學
中國礦業大學
南京林業大學
安徽工業大學
南通師范學院
安徽師范大學
寧波大學
北華大學三江學院
大連民族學院
三峽大學
福建師范大學
山西財經大學
廣西工學院
沈陽葯科大學
廣西師范大學
天津科技大學
貴陽醫學院
西南師范大學
貴州師范大學
中國民航飛行學院
北京工業大學(外研/上外)
4、使用高等教育出版社軟體參加試點的學校名單
北京大學(醫學部)
河北科技大學
北京科技大學
河北理工學院
北京理工大學
湖南科技大學
大連海事大學
華北工學院
大連理工大學
華東交通大學
第一軍醫大學
吉林農業大學
電子科技大學
江西財經大學
東北大學
南京財經大學
東北師范大學
山東理工大學
東南大學
山東農業大學
華中科技大學
上海師范大學
遼寧大學
石河子大學
南昌大學
西北師范大學
南京大學
浙江財經學院
南京農業大學
浙江萬里學院
南京師范大學
中國政法大學
四川農業大學
西北大學(高教/清華)
延邊大學
重慶大學(高教/清華)
北京聯合大學
北京廣播學院(高教/外研)
長春工程學院
哈爾濱工程大學(高教/外研)(黑龍江)
長春師范學院
廈門大學(高教/外研)
華南理工大學
貴州大學
海南大學
F. 全國翻譯考試應該怎麼學習啊求方法
筆譯:
考筆譯的人都特別擔心古文漢譯英的,我原來也是這樣,不過後來我想通了,古文是在考漢語功底,理解了意思和現代漢語也一樣,畢竟是要求你譯成現代英語又不是古英語,該怎麼譯就怎麼譯就是了。我推薦兩本書:一本是北大羅經國教授譯的《古文觀止精選漢英對照》外研社出版的,羅經國老師在北大是泰斗一級的人物了,我在人大的一位老師就是他的學生,那位老師滿懷崇敬地對我講「羅老師的英文,叫不準的絕對不出手」,這本書我是當作教材來讀的,很多古文都是我們初高中語文課本上講過的,讀起來很親切,英文特別精美,給人一種陽春白雪的感覺,以我的水平估計這輩子只能仰望了。還有一本叫《浮生六記》是清乾隆時期一個叫沈復的人寫的題材廣泛的自傳,譯者是林語堂,外研社出版的,林氏的英文中外聞名無須我多說,而且他自稱譯稿修改過不下十餘次,是經得起推敲的。今年北外初試的筆譯卷子就選了其中一段。這本書我用來做練習,翻譯之後和譯文對照,覺得自己英文超爛無比,雖然沒看完但還是覺得收益非淺。
我一直覺得我的英譯漢水平不高就重點練習了一下,用的是《實用翻譯教程》(英漢互譯增訂本)馮慶華編著,上海外語教育出版社的,這本書比較傳統,也受推崇,例子多,你可以不細讀中間的同一語篇的多個譯本比較,但後面實踐篇的練習非常好,一定要做,我幾乎都做了。還有葉子南著的《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社的。我個人認為這本書比清華大學出版的同一系列的任何一本講翻譯的書都要高出一籌,葉子南的英譯漢在國內是很出名的,如果你常看《中國翻譯》(翻譯的核心期刊)的話就不會沒聽說過他,他在蒙特瑞(世界上最有名的翻譯學院)教課。這本書在理論和實踐兩方面都做的非常好,見解十分獨到,奈達給做的introction,北大辜正坤教授做的序,想要搞清楚翻譯理論到底是怎麼一回事的人更需要反復讀理論部分。做練習的話,北外庄繹傳老師的那本《英漢翻譯》也很好,但是我沒看完。
還有兩本拓寬視野的書,一本是柯平的《英漢漢英翻譯教程》北大出版社的,這本不起眼,有點薄,在人大圖書館破的沒人借,但是絕對能讓你大開眼界,是從社會符號學的角度講翻譯的,例子讓我印象深刻,我花了三天時間一鼓作氣就看完了,如果我沒記錯的話是許淵沖給做的序,缺點是印刷不太好有錯字;另一本是范仲英的《實用翻譯教程》外研社,奈達給做的序,對「功能對等」講的特別透徹,例子也美,比看其他介紹奈達書強。
還有兩本書是砸實基礎,polish your English的,孫瑞禾的《高級英文理解與表達教程》, 北大出版社的,這位教授如今好象已經纏綿病榻了,這本書里講了好多very,and,when,that的特殊用法,例句可謂華美紛呈,字字珠璣,我看了之後感覺自己在學術上實在太輕浮,欠磨練。還有一本是北外陳德彰教授的《英漢翻譯入門》,外研社的,曾經是參考書,但不知道為什麼又不作為參考書了,真是可惜,Tenure of the Sentence Structure和Pragmatics and Translation兩章很是出眾,句子妙趣橫生。
再談一談講翻譯理論的外文原版著作吧,就是北外指定的上外出版社引進的那個系列的書,我覺得三本書中Edwin Genzler的那本當代西方翻譯理論最重要,也最難讀,好在輪廓清晰,讀梗概還是能做到的,國內許多翻譯論文都引用過這本書。其他兩本是專著,大略瀏覽就可以, Newmark代表傳統,Bassnett代表前沿。
如果條件允許的話,多看2000年後的《中國翻譯》是非常有幫助的, 困難是專業論文啃起來很難。
考研的時候我覺得自己詞彙量太小就專門背了一下,用的是劉毅的《突破英文詞彙10000和22000》這兩本,感覺不錯,例句好。
為了准備基礎英語,我看了不少Economist, 開始讀不懂,硬讀,後來就好些了,量夠了自然有質的飛躍。提到報刊英語我選擇了周學藝的《美英報刊導讀》和《美英報刊文章選讀》(第二版、第三版),北大出版社的,這兩版有些文章是重復的,只看第三版就可以了。如今市面上報刊英語的書多的泛濫,如果你看了作者的簡介就會明白我為什麼選這套書。
口譯:
1)Persistence (持之以恆)
口譯學習分聽力、口譯、閱讀、筆譯、口語等五部分。難度要數聽力、口譯和筆譯。一部分學員由於基礎不好,或者工作繁忙,沒有時間復習,導致跟不上。最後就放棄了。西方有句諺語:Rome was not built in a day. (羅馬不是一天建成的。) 口譯學習需要大量的付出,只要努力了,必然會有回報。西方還有一句諺語說:No pains, no gains. (不勞無獲)。
2)Practice (訓練)
很多學員在學習四六級的時候,主要把時間化在單詞的記憶上,很大程度上忽略了動手能力,導致:high score, poor ability(高分低能)。而口譯學習則不同,不僅需要課堂上的積極參與,還需要課後大量的訓練。實踐證明,那些只聽不練的同學是很難通過考試的。很多同學學習時,一遇到困難就想看答案,殊不知翻譯的多樣性,句子的處理完全在於自己的把握和理解上。
例如:澳門勝利回歸祖國懷抱,標志著中國朝和平統一的偉大目標又邁進了一步。
如果你認為重點是:「澳門勝利回到祖國懷抱」,那麼它就應該是句子的主要部分,「標志著。。。。。。」則表示補充說明。
譯1)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, which signified another step toward the great goal of the peaceful reunification. (定語從句表示補充說明)
譯2)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, signifying another step toward the great goal of the peaceful reunification. (分詞表示補充說明)
譯3)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, a mark that we had taken another step toward the great goal of the peaceful reunification. (名詞同位語表示補充說明) 而如果你認為要重點強調「澳門回歸」的重要意義,那麼「標志著」就應該是句子的主要謂語動詞。
譯4)Macao』s successful return to the embrace of the motherland signified China』s another step toward the great goal of peaceful reunification.
3)Participation (積極參與)
前面提到,學習中要多參與,而且需要積極參與,尤其是在口譯和口語訓練中。一些同學很害羞,擔心說錯,不願開口。要知道:Nobody is born perfect (沒有人天生就是完美無缺的)。只有在學習中多練習,積極參與方能發現自己的不足。何況你出了錢,老師就有義務和責任要指導你。
4)Motivation (動力)
口譯學習不同於口語,不僅需要能說,而且要求准確。筆譯課程是相對乏味的,需要我們點點滴滴地學習、記憶。要學會從翻譯、口譯學習中找到其中的樂趣。俗話說:興趣是最好的老師 (Interest is the best teacher)。其實motivation (動力) 也是如此。
5)Patience (耐心)
對於相當多的學員來說,聽力是口譯學習的最大障礙,其實這也是大多數學員考試失敗的原因所在。聽力是很難一下提高的,需要有耐心和毅力。聽力不僅涉及到單詞的熟練程度,而且要求多聽。比如說:wind (風),breeze (微風),storm (暴風雨),typhoon (台風),hurricane (颶風)。我相信所有的學員對於wind 只需要一秒鍾的時間就能反映出它的意思。但是後面的幾個單詞可能會出現「聽起來很熟悉,就是反應不過來」。而口譯要求的就是:quick response (快速反應能力)。很多學員學習了一段時間發現自己的聽力能力沒有很大的提高,就想放棄。殊不知,放棄了現在,等於放棄了自己的將來。(If you give up today, you will lose your future.)
6) Vocabulary (詞彙)
口譯學習需要很大的詞彙量,要遠遠高於四六級。所以常常有同學抱怨說單詞太多,記不住。其實相對而言,中高級口譯的詞彙要要比四六級好背。問題在於大家沒有找到一種好的方法。口譯學習主要涉及:經濟、政治、外交、文化等幾個領域。這些信息每天的 China Daily《中國日報》,Shanghai Daily《上海日報》都有報道。我認為通過閱讀背單詞是最有效的方法,不僅能夠多接觸單詞,而且還能夠了解其用法,以及提高自己的閱讀速度。The more you read, the more vocabulary you can have in mind. (讀得越多,單詞就記得越多)。
7)Goal (明確的目標)
有人認為,自己學習口譯只是想提高英語而已,這當然有道理。但是也在一定程度上影響了你學習的積極性。我國有句古話:一年之計在於春。(As an old saying goes in China, the whole year』s work depends on a good start in spring.)給自己一個目標,這樣才有學習的方向和動力,就不會半途而廢(give up halfway)。
G. 2013年天一文化成人高等學校招生全國統一考試高起點英語試卷的答案
這個一般是內部資料,不會放出來的,這種東西實在太偏了。
你可以去他們的貼吧找找
純手動,請採納
H. 天一文化2014全國各類成人高考真題匯編及全真模擬英語答案
這個真沒有,如果試題沒有附錄答案的話,建議可以找相關老師或看下去年的試卷,天一的試卷是循環使用的,在往年試題應該能找到答案