『壹』 大學英語六級考試題,各個題都是多少分的
1.作文分數占總分的15%,也就是106.5分,在這部分你要達到63.9分為及格。內答題時間為30分鍾。
2.快速閱容讀占總分的10%,即71分,在這部分你要達到42.6分為及格分。題號為1-10題,答題時間為15分鍾。
3.聽力部分佔總分的35%,即248.5分,在這部分的及格分為149.1分。題號為11-35題,答題時間為35分鍾。
4.是一篇篇章詞彙理解和兩篇傳統的閱讀理解,總分數為177.5分。在這部分你要達到106.5分為及格分。題好為36-66。答題時間為25分鍾。
5.是完形填空(極大可能考這個),占總分的10%,即71分,在這部分你要達到42.6分及格。題號67-86,答題時間為15分鍾。
6.翻譯,漢譯英並且需譯部分只是一般的短句翻譯。占總分的5%,即35.5分,在這部分你要達到21.3分為及格,題號為87-91,答題時間是15分鍾
『貳』 備考大學英語六級考試,如何刷題
1、聽力:
大學英語六級考試做完題後先對答案並且看聽力材料,看自己錯在哪裡,在材料中自己漏掉的句子和信息或者沒聽清楚的單詞短語畫出來。
第二遍試著聽寫,邊聽邊寫,全部聽完對照聽力材料檢查。堅持一段時間之後聽力肯定會提高。
而對於基礎更好一點、能聽懂材料只是宣布對答案的同學呢,那就需要對自己要求更高一些了。聽完一遍後只改答案不要看聽力材料,再聽一次,注意力放在選錯的部分,再看聽力材料,檢查更正。練習真題的好處便是會讓你反復體會答案信息設置在聽力文章中的特點。
2、閱讀:
大學英語六級考試閱讀的做題順序也是重要的考試技巧,可以先跳過難得分的選詞填空,直接做後面的段落匹配和長篇閱讀,等翻譯做完了之後再回來做前面的選詞填空。
詞彙在閱讀這部分的重要性不言而喻,在閱讀中記單詞比單獨記單詞的效果要好很多。在平時閱讀訓練中遇到不懂的詞一定要查出來反復記住,閱讀做得越多你會發現你不會的詞越來越少,因為高頻詞就是那些。
3、 作文:
大學英語六級考試作文要下筆寫,不要只是打個草稿在腦子里過一遍就算了,要像考試一樣安排好時間做題。在寫作之前可以先注意積累一些高級詞彙和句子,真正下筆的時候有意識的去模仿,注意要考慮語法正確,文章要有邏輯,不要想起什麼說什麼,否則給人的感覺不好。
4、翻譯:
大學英語六級考試翻譯部分考察我們的詞彙短語積累,做題時要自己先做一遍再對照答案,不要直接看答案,否則就不知道自己哪裡有不足。
更多關於大學六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。
『叄』 大學英語六級考試四大模塊答題技巧,你知道嗎
一、作文
大學英語六級考試作文最容易拉開差距,因為寫的好的能得高分,而寫的差的只能得及格分,作文的種類有好幾種:圖表、名人名言、正反觀點和現象等等,首先應該背這種模板2-3篇,然後在做英語六級作文題目時先審題,在大腦里形成一個思路,確定每段應該寫什麼,然後套模板,最好能積累一些高級詞彙,在寫到的時候能及時替換掉,在寫作時最好不要出現語法方面的錯誤。最後,在寫的過程中一定要使用邏輯副詞。
二、聽力
大學英語六級考試聽力也要反復練習,每天固定1-2小時練習聽力,在練習的過程中記寫關鍵詞,聽3遍,練習的過程中要復述,反復聽將不熟悉的高頻詞一定要背下來。在考試的時候,先瀏覽一下題干,了解一些場景。
三、閱讀
大學英語六級考試閱讀的做題技巧有很多,掌握了詞彙基本上就沒什麼問題了,比如:在15選10時,應該先標出詞性和意思。然後看原文中所缺的句子成分是什麼。在做段落匹配題型時一定要先讀題干,將關鍵詞都勾出來,然後在定位到原文去找等等,仔細閱讀的出題順序是文章的順序所以可以先看文章再答題,因此,每讀2段答一下題。
四、翻譯
大學英語六級考試翻譯最重要的是語法和詞彙,多積累一些中國社會的經濟、文化、歷史等等的詞彙,將有利於英語六級翻譯,平時可以試著做一些英語六級翻譯的練習。
更多關於大學六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。
『肆』 大學英語六級考試翻譯題經常遇到的片語,固定搭配和句型~
抱歉我也不大清楚,我也在准備六級呢。嗯,只能說加油了。嗯,整理歷年真題可能得到一些啟發吧。
『伍』 英語六級翻譯模擬試題:畢業生過剩
英語六級翻譯練習題:畢業生過剩
2008全球經濟衰退導致中國的新畢業生的就業市場顯著下降。 2009年畢業的學生將加入到2008年畢業仍在找工作的300萬學生 之中。畢業生過剩(glut)也可以歸因於大學入學率的提高和教育機構 的增加。雖然大學的學生人數增加了,但是他們的質量並沒有明顯 地提高。在大多數情況下,畢業生無法在2008年找到合適的就業機 會是因為他們沒有行業所需的技能。
英語六級參考譯文
The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graates. Students graating in 2009 will join around three million students who graated in 2008 and are still seeking job opportunities. The graate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and ecational institutions. Although the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their quality. In most cases, graates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the instry.
英語六級翻譯模擬試題:畢業生過剩的相關內容小編就說到這里了,更多關於大學英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能認真備考,順利通過考試。
『陸』 英語六級的翻譯題該怎樣復習
這個題沒幾分,況且靠的是英語的基本功底,沒什麼要練的,要練就多練練閱讀和聽力吧,這兩個題的分數比較多。做真題!以下是我的一些復習心得,拿出來分享一下,希望對你有所幫助。我覺得准備六級最好的教材莫過於真題,一定要用心做用心分析,功到自然成。首先你得有自信,還有就是貴在堅持,一般來說聽力是很多人的弱項,想要提高就必須得不斷的練習,堅持每天聽一定時間的真題聽力,聽透,這樣就可以培養語感,聽力也就變的簡單了,注意聽聽力時盡量不要看原文翻譯,如果實在某句話或者某個詞聽不懂的再看。再就是多讀英文,聽力不好根本原因在於自己讀的就不對,自己讀不對當然就很難聽懂,所以堅持每天朗讀也是很有必要的,並且在讀的同時要注意糾正自己的發音。你也可以下載一些VOA聽,效果不錯。閱讀就是要有一定的詞彙量,這個就得靠自己了,詞彙量不足的就加把勁多背單詞短語,充實自己的詞彙量,再就是要多做幾遍真題,揣摩作者的出題思路,拿一個不錯的分數應該難度不大。作文就好說了,背幾個重點句型,寫作時就往裡套,再把字寫干凈整齊點,作文拿個一百來分不難,完形我覺得就沒必要練了,這種題需要一定的英語功底,短期內很難提高,而且考四六級的時候一般也沒時間做,除非你英語很不錯,所以就不用管了。非常重要的一點就是平時做題時一定要按照一定的時間來做,把答題的時間控制在一定的范圍內,一定要控制答題時間,考試四六級時時間是很緊的,否則就算你會做沒時間也是白搭,一定要在保證答題正確率的前提下盡量提高速度。記住,一定要持之以恆!祝你好運!
『柒』 如何做好大學英語六級翻譯題
要做好大學英語六級翻譯題,就要掌握好一些技巧,下面小編就給大家帶來一些技巧,希望大家可以好好學習!
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個並列復合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或並列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了「精確,通順」的目的
六、逆序法
逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。
例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually
occupied when he chose to attend worship.
七、增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實於原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾,鬧出笑話。試想,如把「七擒孟獲」機械譯成:to
catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。
例:聽到你平安的消息,非常高興
譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語.
除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:「三個臭皮匠,抵個諸葛亮」應當譯文:Three cobblers
with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master
mind就是個增補注釋性表達,否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰.
八、減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如「他們開始研究近況,
分析近況」中的兩個『近況」可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent
situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the
recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習慣。
例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重復
出現的詞語.
九、詞性轉換
詞性轉換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。
說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更准確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
1.漢語動詞的轉換
漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語,這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單
句或分句大多隻有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現
動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the
1930s(將漢語動詞轉換為英語名詞.
2.漢語名詞的轉換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中
的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換為英語副詞.
3.漢語形容詞的轉換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個復雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated
problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞.
4.漢語副詞的轉換
有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧
例:獨立思考對學習是絕對必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞.
十、綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然後再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。
例:除了服務於說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作並非總是由以英語為母語的人所編撰的.
(這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什麼樣的語言?由句子可
知,英語有以下功能:服務於以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特徵:用於科學等領域的書籍編撰時,並非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,
有些部分可以處理成修飾語成分。)
譯文:English is a language in which some of important works in science,
technology and other fields are being proced,not always by native
speakers,besides serving the needs of its native speakers.
由英文轉換到中文的例子:
例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary
for man and are of the greatest importance,because they also contribute to
defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly
human.
譯文:對人們來說,知識的技能及其應用是同樣必不可少的,並且也是至關重要的,因為它們也有助於對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。
『捌』 大學英語六級翻譯題怎麼做
熟悉「英譯漢」時常用的翻譯技巧,便於提高翻譯的速度和准確度。詞彙方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞彙,如量詞、助詞、概括詞、時態詞、語態詞及其它解釋性文字;省略詞彙,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復數形式等;轉換詞類:詞性轉換往往體現在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據漢語習慣調整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結構順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
翻譯雖有技巧可言,但實踐練習卻更為關鍵。課下一定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦落在紙上,就會發現錯誤百出。所以在做翻譯練習時,不妨先自己先翻譯一下,然後與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。
翻譯實踐可以做模擬題的形式進行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習翻譯,在這一過程中要有意識地積累一些常用詞、句式、結構的譯法,分析、總結正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。
在繼續擴大詞彙量的基礎上,還需掌握一定的猜詞技巧,學會從上下文、標點符號或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、片語。
希望能幫助到你,記得採納我的答案哦!