㈠ 大學英語四六級翻譯題有啥技巧不
不少人認為翻譯最重要的是詞彙,不能否認翻譯中詞彙的重要性,但是最重版要的還應該是句式。一權個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,平時做練習時一定要多加註意及運用。可以利用朗播有關於翻譯的專門訓練,解決在翻譯過程中「不知道用哪些句型」的問題。
㈡ 2018年6月大學英語六級真題、譯文及詳細解析(仔細閱讀卷二)
你好來,我是兔兔禿90,用百自度網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
㈢ 英語六級翻譯題應該怎麼准備
我和前兩為位的意見正好相反,我覺得我們應該重視翻譯題。首先內翻譯練好了,作文能力自然容就上來了。還有翻譯強調對詞彙和語法的掌握能力,主要是語法能力,這對我們前面做閱讀題也會很有幫助的。像快速閱讀有的就要你自己填句子進去。我覺得六級考試對語法的重視程度和四級不可同日而語。想做好翻譯題,首先把語法弄明白是關鍵。因為不會的詞可以用會的詞替代,但自己翻譯的句型錯了那是一分都沒有的。這是我自己的想法,說的不好的地反請指正。
over
㈣ 如何做好大學英語六級翻譯題
要做好大學英語六級翻譯題,就要掌握好一些技巧,下面小編就給大家帶來一些技巧,希望大家可以好好學習!
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個並列復合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或並列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了「精確,通順」的目的
六、逆序法
逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。
例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually
occupied when he chose to attend worship.
七、增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實於原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾,鬧出笑話。試想,如把「七擒孟獲」機械譯成:to
catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。
例:聽到你平安的消息,非常高興
譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語.
除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:「三個臭皮匠,抵個諸葛亮」應當譯文:Three cobblers
with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master
mind就是個增補注釋性表達,否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰.
八、減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如「他們開始研究近況,
分析近況」中的兩個『近況」可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent
situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the
recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習慣。
例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重復
出現的詞語.
九、詞性轉換
詞性轉換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。
說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更准確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
1.漢語動詞的轉換
漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語,這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單
句或分句大多隻有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現
動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the
1930s(將漢語動詞轉換為英語名詞.
2.漢語名詞的轉換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中
的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換為英語副詞.
3.漢語形容詞的轉換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個復雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated
problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞.
4.漢語副詞的轉換
有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧
例:獨立思考對學習是絕對必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞.
十、綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然後再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。
例:除了服務於說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作並非總是由以英語為母語的人所編撰的.
(這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什麼樣的語言?由句子可
知,英語有以下功能:服務於以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特徵:用於科學等領域的書籍編撰時,並非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,
有些部分可以處理成修飾語成分。)
譯文:English is a language in which some of important works in science,
technology and other fields are being proced,not always by native
speakers,besides serving the needs of its native speakers.
由英文轉換到中文的例子:
例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary
for man and are of the greatest importance,because they also contribute to
defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly
human.
譯文:對人們來說,知識的技能及其應用是同樣必不可少的,並且也是至關重要的,因為它們也有助於對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。
㈤ 大學英語六級翻譯題怎麼做
熟悉「英譯漢」時常用的翻譯技巧,便於提高翻譯的速度和准確度。詞彙方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞彙,如量詞、助詞、概括詞、時態詞、語態詞及其它解釋性文字;省略詞彙,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復數形式等;轉換詞類:詞性轉換往往體現在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據漢語習慣調整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結構順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
翻譯雖有技巧可言,但實踐練習卻更為關鍵。課下一定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦落在紙上,就會發現錯誤百出。所以在做翻譯練習時,不妨先自己先翻譯一下,然後與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。
翻譯實踐可以做模擬題的形式進行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習翻譯,在這一過程中要有意識地積累一些常用詞、句式、結構的譯法,分析、總結正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。
在繼續擴大詞彙量的基礎上,還需掌握一定的猜詞技巧,學會從上下文、標點符號或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、片語。
希望能幫助到你,記得採納我的答案哦!
㈥ 求英語翻譯,大學英語六級的題型看不懂
在這個部分,你將會閱讀一篇段落,段落後有十條陳述。每條陳述包含的內容均在文中的某一個段落可以找到。識別出陳述包含的內容是在文中的哪個段落摘取的。有些段落可能會被重復選擇。每個段落前都有字母標識。在相對應字母處回答問題。
六級題型:
1、寫作
短文寫作:15%。
2、聽力理解
(1)長對話:選擇題(單選題),8%。
(2)聽力篇章:選擇題(單選題),7%。
(3)講話/報道/講座:選擇題(單選題),20%。
3、閱讀理解
(1)詞彙理解:選詞填空,5%。
(2)長篇閱讀:匹配,10%。
(3)仔細閱讀:選擇題(單選題),20%。
4、翻譯
翻譯:段落翻譯,15%。
(6)輕松搞定大學英語六級翻譯題擴展閱讀:
六級考試注意事項:
1、考生必須按規定的時間(下午2:40)入場,入場開始15分鍾(下午3:00)後,禁止入場。入場時必須主動出示准考證、學生證以及有效身份證件,接受考試工作人員核驗,並按要求在考場簽到冊上簽名。未按規定攜帶有效證件的一律不得入場考試。在考試結束前禁止提前退場。
2、所有考生禁止攜帶手機等通訊設備或有存儲功能的電子設備進入考場。違者一律取消考試資格或以作弊論處。在非聽力考試期間,禁止考生佩戴耳機答題,否則按違規處理。考試結束後,所有材料嚴禁帶出考場,考生需等監考教師收齊並清點無誤後,方可離場。
3、考生必須嚴格遵守考試紀律,獨立完成考試內容,嚴禁冒名頂替、夾帶、抄襲等任何作弊行為,如發現有作弊行為者,將按照《國家教育考試違規處理辦法》給予相應的處分。
㈦ 2020年英語六級翻譯答題技巧
英語六級應該怎麼備考
1.詞彙的積累和熟練
詞彙是參加任何英語考試的基礎,特別是作為全國大學英語級別考試中初級水平的六級考試。其實對於六級大綱詞彙所要求的4700個單詞,復習過程中沒必要全部都記,要堅持兩個原則:去掉你已經掌握的單詞,重點記憶核心詞。
2.在閱讀中掌握語法
盡管現在多帶帶作為考試題型的語法結構越來越少,可是在任何一個六級和六級的考試題型中,語句的理解還是以語法結構為基礎,比如說閱讀題,光知道單詞意思不知道語法結構,理解起來也是很困難的。
建議是:用真題來掌握語法,通過精讀閱讀文章,把閱讀文章中出現的語法句型全部吃透然後掌握。
3.寫作和翻譯訓練。
寫作和翻譯也是綜合基本功的體現。其實只要大家把詞彙和語法這兩大難題攻克了,這兩部分是很簡單的。作文需要背範文和模板,學會靈活套用。翻譯需要多多練習,要注意近年的一些熱點話題,很可能會變成考題,翻譯技巧還是需要多讀多練,讀經典的翻譯範文,利用真題來練習翻譯,對照答案查漏補缺,總結技巧。
了解 【英語六級】更多資訊 英語六級考500分什麼水平
目前,大學英語四六級已經不設置及格線了,那麼英語六級500分什麼水平呢?下面小編就帶著大家一起去看一下吧,希望可以給大家帶來參考與幫助!
㈧ 英語六級翻譯題有11個話題,是哪幾個呀!謝謝
經濟、文化、教育、節假日、興趣愛好、社會
還有點翻譯技巧,希望有用
四級要求完成-160個單詞的篇幅,六級要求完成180-200個單詞的篇幅,做題時間是30分鍾。
那針對這個專項,希望大家在考試的過程中注意到以下幾點:
1. 注意時態
漢語當中多主動,英語當中多被動。
2. 注意用詞
翻譯重點考察語言的應用能力,所以在考試時,應盡量避免使用一些過於簡單的詞彙,而應選擇一些更高級的詞彙。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。
3. 注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配。比如「學習知識」不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"後面的介詞必須跟"over"而不是"of"等等。
下面給大家總結出了常見的一些搭配:
動詞和名詞的搭配:
raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches
動詞片語的搭配:
give a green light to, deepen one』s understanding of, pave the way for
形容詞和名詞的搭配:
compelling reason, ample evidence, harsh punishment
名詞片語environmental awareness, coverage of crime, health effect
介賓短語的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某個特定意思的習慣搭配:
lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong
have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance
避免中式英文的直接翻譯
improve the problem →solve the problem or improve the situation
接觸暴力contact with violence→exposure to violence
針對兒童的廣告advertisements about children→advertisements aimed at children.
4. 懂得變通詞彙
另闢蹊徑,試著用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。
如「匿名」對應的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替。」美化」對應的單詞「beautify」,可以用「make sth more beautiful」來代替。
5. 翻譯高頻模板句
①________ has / enjoys a history of ________. (用於介紹歷史)
②_________ was popular / widespread. (用於介紹流行程度)
③________ be used to do sth.(表示用途)
④ _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象徵了……)
⑤____________ is given as a present to sb.(饋贈)
⑥________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著稱 / 有名)
⑦一般:__________ start / begin from… to _________(從……延續到……)
更優:__________ run from … to_________(從……延續到……)