① 跪求英語四六級高手翻譯,謝謝了
Not only the pronunciation aspect many exquisite English songs the rhythm is melodious, moreover the ideal condition is exquisite, is rich, the succinct language, the ryhme is resounding, bang-bang the upper opening, suits the practice pronunciation, the intonation extremely, raises the language sense.Introces English song in the pronunciation drill both to be able to attack and capture the pronunciation difficulty and to be able long-time not to forget.If the song 「love me tender」 the melody is exquisite, the lyrics ryhme is resounding, of the song is fastidious the ryhme and the rhythm, differs from with Chinese, English has the major tone and the short sound, division of stress and the non-stress, and draws support from between the length, the weight alternates with forms the rhythm; Chinese emphasizes the level and oblique tones, takes the intonation the change to form the rhythm.Therefore may use some ryhme obvious song in the teaching, the ryhme word empties the lyrics in, lets the student on the one hand listen to on the other hand the compose fixed-style verses, then broadcasts the song repeatedly, lets the student feel the language in the exquisite melody America, sharpens ability which listens.
你真是夠可以的了,害死了我好幾個腦細胞。
下面是第一個翻譯的中文:
不僅許多美好的英國歌曲明顯韻律節奏,心情和美好,富有和簡明的語言的聲音,大聲押韻, teenyboppers非常適當為聲音實踐,詞強調了語言訓練感覺。 聲音操練英國歌曲的介紹可能克服長篇演說困難可能未曾忘記。 歌曲例如「愛我嫩」,一支美好的曲調、抒情詩押韻共振歌曲重音押韻和節奏隨中國,英國長口氣短小聲音,重音變化並且非注重用途的位置和長度,交替在嚴肅被形成的節奏之間; 中國被強調的樣式,口氣到節奏的形成改變。 如此在教學可能使用明顯的歌曲,抒情詩的某種形式,其中押韻空洞的話並且讓學生,當他聽了抒情詩時,然後一再播放了美國學生美好的曲調感覺語言,改進聽的能力的歌曲
② 大學英語四六級翻譯題有啥技巧不
不少人認為翻譯最重要的是詞彙,不能否認翻譯中詞彙的重要性,但是最重版要的還應該是句式。一權個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,平時做練習時一定要多加註意及運用。可以利用朗播有關於翻譯的專門訓練,解決在翻譯過程中「不知道用哪些句型」的問題。
③ 四六級翻譯真題及答案
你好,我來是兔兔禿自90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
④ 大學英語六級翻譯有什麼技巧嗎
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個並列復合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或並列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了「精確,通順」的目的
⑤ 四六級中的漢譯英應該如何練習
這個主要靠積累 你看的多了背的多了 看見漢語就會聯想到英語的
但也不是版說沒用 復習權的時候 首先單詞得過關,不然知道怎麼翻譯但是些不出來也是白搭。同時翻譯時候注意技巧:3步 1是對重點詞彙替換 2是選擇連詞 語氣詞 形容詞 3就是根據上述進行整合 調整 這就要根據英語的語法習慣了
買本參考書吧,多聯系
⑥ 2020年英語六級翻譯答題技巧
英語六級應該怎麼備考
1.詞彙的積累和熟練
詞彙是參加任何英語考試的基礎,特別是作為全國大學英語級別考試中初級水平的六級考試。其實對於六級大綱詞彙所要求的4700個單詞,復習過程中沒必要全部都記,要堅持兩個原則:去掉你已經掌握的單詞,重點記憶核心詞。
2.在閱讀中掌握語法
盡管現在多帶帶作為考試題型的語法結構越來越少,可是在任何一個六級和六級的考試題型中,語句的理解還是以語法結構為基礎,比如說閱讀題,光知道單詞意思不知道語法結構,理解起來也是很困難的。
建議是:用真題來掌握語法,通過精讀閱讀文章,把閱讀文章中出現的語法句型全部吃透然後掌握。
3.寫作和翻譯訓練。
寫作和翻譯也是綜合基本功的體現。其實只要大家把詞彙和語法這兩大難題攻克了,這兩部分是很簡單的。作文需要背範文和模板,學會靈活套用。翻譯需要多多練習,要注意近年的一些熱點話題,很可能會變成考題,翻譯技巧還是需要多讀多練,讀經典的翻譯範文,利用真題來練習翻譯,對照答案查漏補缺,總結技巧。
了解 【英語六級】更多資訊 英語六級考500分什麼水平
目前,大學英語四六級已經不設置及格線了,那麼英語六級500分什麼水平呢?下面小編就帶著大家一起去看一下吧,希望可以給大家帶來參考與幫助!
⑦ 如何做好大學英語六級翻譯題
要做好大學英語六級翻譯題,就要掌握好一些技巧,下面小編就給大家帶來一些技巧,希望大家可以好好學習!
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個並列復合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或並列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了「精確,通順」的目的
六、逆序法
逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。
例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually
occupied when he chose to attend worship.
七、增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實於原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾,鬧出笑話。試想,如把「七擒孟獲」機械譯成:to
catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。
例:聽到你平安的消息,非常高興
譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語.
除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:「三個臭皮匠,抵個諸葛亮」應當譯文:Three cobblers
with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master
mind就是個增補注釋性表達,否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰.
八、減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如「他們開始研究近況,
分析近況」中的兩個『近況」可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent
situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the
recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習慣。
例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重復
出現的詞語.
九、詞性轉換
詞性轉換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。
說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更准確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
1.漢語動詞的轉換
漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語,這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單
句或分句大多隻有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現
動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the
1930s(將漢語動詞轉換為英語名詞.
2.漢語名詞的轉換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中
的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換為英語副詞.
3.漢語形容詞的轉換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個復雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated
problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞.
4.漢語副詞的轉換
有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧
例:獨立思考對學習是絕對必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞.
十、綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然後再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。
例:除了服務於說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作並非總是由以英語為母語的人所編撰的.
(這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什麼樣的語言?由句子可
知,英語有以下功能:服務於以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特徵:用於科學等領域的書籍編撰時,並非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,
有些部分可以處理成修飾語成分。)
譯文:English is a language in which some of important works in science,
technology and other fields are being proced,not always by native
speakers,besides serving the needs of its native speakers.
由英文轉換到中文的例子:
例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary
for man and are of the greatest importance,because they also contribute to
defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly
human.
譯文:對人們來說,知識的技能及其應用是同樣必不可少的,並且也是至關重要的,因為它們也有助於對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。
⑧ 幾道英語翻譯題,謝謝啦,(四六級專項訓練)
1. costs about 0.3 to 0.5 million dollars.
2. Caught in a heavy rain suddenly,
3. that he didn't hear what she said
4. in contrast, ours has dropped a lot.
5. The winning of her election