翻译过程中的第三个重要步骤就是核校。核校决不是简单的文字润色,它是在验证前两个步骤的准确度,所以,核校首先应将译文与原文加以比较,看二者之间在内容和风格等方面有什么出入,尤其要比较译文读者在读译文时能否和原文读者在阅读原文时的感受大致相同,也就是说,要着重注意使译文在总体效果上达到与原文尽可能相似的程度;其次是修改,润色。修改,润色主要是在最后一遍核校时进行。
核校主要应注意以下两点:
1) 抛开原文,通读译文
核校可反复进行,次数当然是越多越好,译文质量也当然是越高越好。在数次校对中,起码应有一次要抛开原文,通读译文,以便彻底摆脱原文的束缚,大胆处理那些使用不当的词语,句式,达到文理通顺,语句精练,使译语的表达更贴切,自然,流畅,更符合译语的行文习惯。
2)听取别人意见
译文在定稿之前,最好能拿给别人看看,或读给别人听听,这样做往往会得到意外的启发,收到意想不到的效果,因为自己的语言,由于习惯使然,有时即使别扭,也浑然不知,所以,别人的意见或评论会有助于译文的最终润色,达到精益求精。
在整个翻译过程中,需要注意的问题还有很多。可以说,对于一个译者来说,整个翻译的过程就是一个不断探索的过程,也是一个不断积累经验,丰富知识,最终达到自我完善的过程,因此,更多地关注翻译过程中需要注意的问题对翻译质量的提高有着非常重要的意义。
翻译的核查过程
»
