在翻译中,译者应该施展自己的才华,充分发挥自己的创造才能,灵活多变地运用各种翻译技巧,出神入化地再现原文的内容和风貌。但这里有一个限度,那就是必须忠实于原文,也就是说,译者不能任意发挥自己的想象力和表现力,译文必须受原文的制约,不能超出原文所表达的内容,也不能偏离原文的风格,否则就不是再现原文,而是改写原文。如:
(1) Try to be modest and prudent, guard against complacency.
原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
原文里并没有“骄”和“躁”的意思,complacency意为“自满(情绪)”。
改译:要谦虚谨慎,防止自满情绪。
(2) But there in front of him was Mayley’s face, white and ghostly, with terrible staring eyes
原译:但呈现在他面前的是马利的脸,惨白似鬼一般,还有一双怒目圆睁的恐怖的眼睛。
马利本来就是鬼魂,而此译文却给人以似鬼但并不是鬼的感觉。“怒目圆睁”里面已经有了“目”,即“眼睛”,不宜再用以修饰“眼睛”,就像不能说“双手颤抖的手”,“满脸皱纹的脸”一样。再说马利这个鬼魂是来劝他改变生活方式的,并没有对他发怒。
改译:但呈现在他面前的是马利的脸,一张惨白如纸的鬼脸,瞪着一双另人恐怖的眼睛。
(3) Then when Elizabeth looked again at Darcy’s comments on her family’s behavior, her sense of shame was very great, and she could not deny the justice of his words.
原译:(伊丽莎白在读达西的信)接着伊丽莎白再看达西对自己家人行为的评述,更加羞辱不堪。她不能否认他说得公正。
该句译文中,划线部分译得不确切。从原文中看捕处有“更加”的意思,达西既然说得“公正”,又怎么可能是在“羞辱”她呢?
改译:接着伊丽莎白又把达西对自己家人行为的评述读了一遍,感到无地自容。她不能否认他说的话是公正的。
翻译需要注意的问题3)施展才华但不能任意发挥
»
