1) 选择恰当的词语和句式
英汉两种语言在使用时,往往由于思维方式不同而导致表达方式上的差异,所以,在翻译时必须考虑用什么词语来表达原文的意思最为恰当。这是译者进行再创造活动的第一步。很多译者都曾经为了寻找一个恰当的词语或句式而冥思苦想,由此可见,在表达中选择恰当的词语和句式是至关重要的。见例句:
(1) Some sociologists refer to the mobility of the city as the considerable sum of myriad and incessant sources of stimulation impinging upon the urban dweller, a sort of sensory overload which produces sophistication, indifference, and a lowered level of affect in urban dwellers.
由which引出的定语从句中有三个并列的宾语,让人颇费脑筋。Sophistication可译作“老于世故”;indifference译作“漠不关心”,可是a lowered level of affect译成什么呢?照字面看,它指的是“一种自觉感情上降低了的水平”, 这样译出来,与前面的两个四字成语不协调,而且意思也不够明朗。经过一番斟酌,将其译成“麻木不仁”,就好多了。这三个四字成语也可以改为两
有些社会学家把都市的流动性指称为数量庞大,种类繁多而且不断刺激都市居民心灵的刺激源,指称为一种感官上的超负荷。这种超负荷造成了都市居民特有的世故,冷漠和麻木。
(2) The well-paved road passes rows of clean, modern houses, set among tress.
这个句子可理解成:铺设得很好的公路经过一排排整洁的,现代的房屋,这些房屋坐落在树中。不错,well-paved确是 “铺设得很好的”,可是,一见到well或者good就译成 “好”,显得语言贫乏。事实上,英语里的这两个词在汉译时有很多译法。如:a well-behaved girl 可译成“举止得体的姑娘”;a well-written poem是“一首写得很优美的诗”;good eggs译成“新鲜鸡蛋”;good chess player意为“高明的棋手”;good wife相当于“贤惠的妻子”,等等。在句(2)中将pass译成“经过”或“穿过”都不是很恰当,它不应该给人以动感,而应表现出一种静态;clean和modern两个形容词译得过于死板;set among tress是过去分词短语,修饰houses,采用重复法,加上个主语,把它译成:“这些房屋坐落在树中”,这是完全可以的,只是“坐落在树中”实在不美。经过雕琢后的译文是:
铺设考究的公路两旁是一排排整洁舒适,具有现代气派的房屋。它们在绿荫掩映中错落有致
(3) There I was at once surrounded by all the other patients. With curiosity in their eyes, they asked me all kinds of questions.
所有病号一下子把我围住了,问长问短,目光好奇。
译文选用主动语态,符合汉语多用主动句的习惯。把all the other patients译成主语,与下句中的主语they 刚好一致,于是,两句话译成了一句,既简洁,又明了。
翻译需要注意的问题1) 选择恰当的词语和句式
»
