Skip navigation.
Home

翻译复习内容

翻译复习内容

文字题老师说,会出填空题滴, 大家还是背背吧!

一、概念题

1、? 词的引申

l???????? 由抽象到具体

l???????? 由具体到抽象

2、? 名词翻译成名词

l???????? 由动词派生而来的名词

l???????? 含动作意义的名词(动词的性质:介词主语做宾语)

l???????? 有些加后缀-ER/OR的词

3、? 动词转译成名词

l???????? 名词派生而来的动词

l???????? 名词转用的动词

4 其他词类的翻译

l???????? 当英语的名词被翻译成动词时,修饰该名词的形容词往往被转译成副词

l???????? 当英语的动词被翻译成名词时,修饰该动词的副词往往被转译成形容词

l???????? 英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,可以转译为动词。

5、增词译法

l???????? 动词的增补:在英语中,名词的使用频率很高,而汉语则是动词用的多,因此在英语动词没有出现的情况下,根据意义需要可以在名词前后,在原文中增加虽无其词, 但有其意的词,使译文更加忠实于原文,使原文更加流畅。

l???????? 名词的增补:英语中的不及物动词,后面不能加宾语,翻译成中文时往往需增补宾语。有时在某些形容词之前需增加一些名词,使意义更加完善。

l???????? 在翻译某些名词,尤其是由动词和形容词派生而来的抽象的名词时,往往需要在该词后增加一个名词,使语言表达更加符合中文习惯。

6、汉译英的增词

l???????? 增加名词或代词: 在汉语中,没有主语或宾语的句子很多,英语则不同,在汉译英时,常需将隐含的主语或宾语补上,以符合英语的语法习惯。

l???????? 省略译法:当冠词固定的用在某些名词前,或表类别时,不用翻译,用在单数词表数量时要翻。

l???????? 省略连词或介词:英文较为频繁的使用介词,而汉语频率较低,一般来说,表示时间和地点的介词,译成汉语时,如果放在句首,大多(AT IN ON )可省,出现在句子其他位置大多不可省。

l???????? 由于英语重形合,注重词与词,句与句的关系,并列句,复合句都要靠连词,句子之间的逻辑关系,并列句,复合句 and , but , go then , neither…. Nor.., either….or …, though,? although, or

l???????? What , where how when , that ,which,? become, if etc(复合句)要靠连词来表示, 所以使用较多,而汉语重意合,彼此逻辑关系不是通过连词,而是通过复合的逻辑关系,所以连词较少。

7、正反译

l???????? 正说反译: 英语与汉语都可以从正面或反面表达同一概念,在翻译过程中,有些从正面表达的语句,可以处理成反面表达;反之亦然。这种把正说处理成反译的译法成为反译,反说译成正说成为正译。有时语言的正反表达形式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文流畅和通顺。

l???????? 在汉译英时,某些否定结构不应用英语否定词,也可以恰当地使用某些含有否定意义的词语,以保证语言的丰富性。

8、英汉语言句法翻译

l???????? 英汉语言差异概念:英汉句子的基础结构都是主语,谓语和宾语。但在形式结构上有较多差异,这种差异主要表现在句序和句子结构两方面。

l???????? 句序的差异:修饰语位置的差异,英语的修饰语如定语,既可置于被修饰之前,又可置于其后,但修饰若为短语或分句,则一般置于被修饰成分后,成为后置,而汉语无论是词,短语或句子,一般被放在句子前成为前置。

l???????? 复合句的语序差异:英语的复合句中和从句的顺序与汉语有较大的差异,以状语从句为例,时间状语从句可以放在主句之前也可以放在主句之后,叙述顺序较为灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述,英语的因果状语从句中,表示原因的从句可前可后,而汉语一般原因在前,果在后,英语的条件从句位置较为灵活,可放在表示结果的从句之前和之后,而汉语往往是条件前结果后,。

l???????? 句子的表达差异:英语重形合,汉语重意合。所谓形合指句子间和分句间借助某些语言形式手段如分词,介词,连词,关系代词, 和关系副词等连接起来表达一定的语法意义和逻辑关系

l???????? 英语重时体,汉语轻时体:英语具有丰富的时体表达方式,动词也有多种,而汉语动词只有着,了,过等词表达类似英语的进行时,完成时,过去时,时态概念相对较弱。

l???????? 语序处理:英语句子注重突出重点,往往把重要的话防在突出的位置,句首,句尾,同时英语有时态,可以通过动词的变化知道动作发出的先后顺序,且英语大量使用分词和从句,位置灵活可前可后,汉语中叙事靠并列结构(从句/谓语)因此较多的依靠各成分的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序,因此在翻译过程中,原文词语的先后顺序有时需要更换。

l???????? 定语的调整:在汉译中, 关于定语翻译要注意以下点:当定语所修饰的名词,是由SOME ANY EVERYNO 等构成的符合词时,定语后置;某些词只能作表语,必须修饰名词时需要后置,以,A开头的形容词往往当作表语。

l???????? 状语的句序调整:英语中的状语位置比较灵活,它可以放在被修饰动词之前,也可以放在被修饰动词之后,但是汉语的状语则多放在动词之前,因此,在英语的状语译成汉语时,需要做必要的调整。

l???????? 倒装句的句序调整:英语和汉语语音结构的相似之处在于它们在句子结构中都遵循主语,谓语和宾语顺序,但有时由于语法结构和修辞的需要,英语使用一些倒装句,从而起到强调语言和突出成分的效果,翻译这些倒装句时需调整句序。

l???????? 译成判断句:有些英语被动句,并不突出强调被动的动作,而着重对事物的状态过程和性质加以描写,其结构与作用和系表结构类似,因此此类句型可翻译成中文的判断句。

9 被动语态

l???????? 语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段,相比英语中相比汉语,英语中使用被动语法频率大,范围广,因此,在翻译时,我们可以根据两种语言的习惯从句式或辅助词语两个方面进行语态转换。

l???????? 被动语态的用法:主语的承受力; 主语不是人的时候; 当不知道动作发出者是谁,公正客观的态度形式。

l???????? 英语中被动语态是由助动词BE+过去分词构成,在译成汉语时,除了用被表示外,还可以用其他的词语,受, 由, 为, 已, 遭, 让, 给,加以,给予,

l???????? ?

发表新评论