4. 语言是人类描写和认知世界的工具,它既能反映现实又可规范现实
没有语言的世界是一个黑暗和混乱不堪的世界。我们正是靠语言来描写和认知世界的,而客观世界的有序和定型也是靠语言来规范和完成的。这就是说,Language shapes reality.语言不仅是人际交往的中介或纽带,而且是创建和规范社会习风俗和制度的最重要的手段。这在语言的词汇系统中表现得更为明显。生物界对大自然的生物是用界、门、纲、目、科、属、种来分类的,一旦发现了一种新生物,就把它塞进这个分类系统中去。同样的,英语中那么多的单词,我们用有限的几种词类,就把它们各就各位了。所以有了语言,人类社会才变得有序, 而人活在世上才显得潇洒。试举几个实例:
- 古代夏威夷人的亲属称谓中,wäheena意为“我的妻”,其所指范围则包括:
我的妻子
我的大姨、小姨(即妻的姐妹)
我的嫂子和弟媳(亲兄弟的妻子)
我的父亲的兄弟的儿子的妻子
我的父亲的姊妹的儿子的妻子
我的母亲的兄弟的儿子的妻子
我的母亲的姊妹的儿子的妻子
(描写并规范了古代夏威夷人族外群婚的现实。实例选自摩根:《古代社会》)
★美国的Peace Corps Volunteers曾经到一个第三世界国家的偏僻地区工作, 当地的土著人词汇里没有表示garbage的词, 当然也就没有垃圾箱。他们拍了一部短片放给土著人看,表现的是“和平队”的人把垃圾捡起来放如入垃圾箱,想以此教当地人养成不随便丢垃圾的习惯。看了电影后,问当地土著人看见了什么,回答是:Chickens!原来画面的背景的确有许多鸡。
★“癌症”。未定名之前肯定就早已存在,定了名,带来了现实问题:“他得了肝癌。”这句话带来的是恐惧的心理,根据目前的医疗水平,即使手术成功,一般也只能维持3-5年的生命。倘若20年或50年后,发现了一种可以治癌的药,服一片即可痊愈。那么50年之后出生的人会如何理解今天说出的上述那句话呢?
★西方青年的新习俗:相爱男女不结婚,但同居。1974年Jane Otten 在Newsweek上发表一篇文章名为Living in Syntax(a pun on living in sin)的文章,提出一个有趣的问题:What do you call the person of the opposite sex who is living with your son or daughter?她尝试提出许多词语,但都不满意:friend? boyfriend/girlfriend? apartmentmate? companion? cohabitor? roommate? swain (a young man admired by a girl)? suitor? fiance/fiancee? lover? mistress? paramour (unlawful love of a married person)? consort? partner? mate? 后来社会学家针对这种社会现象提出一个术语:LTA(living together arrangement)于是从社会观念上把这种习俗规定下来了。20世纪80年代以来出现的dink,yuppie等词都可说明这点。
语言的这种属性和功能对我们的外语教学有何启示呢?
(1)我们要教现实的语言,活的语言。语言材料要新,要能体现时代特征,要有时代感。尤其是在知识经济时代到来之际,我们更应重视这个问题。
(2)不论是教什么课,都应对社会背景知识的介绍给予足够的重视。如果你不知道美国的麦当劳店有“外卖”服务,你听到“Here or take out?”或许会发愣的,尽管这句话的每一个词你都熟悉。你可能知道中国当前社会中的“小皇帝”现象,可是你知道什么是“二世祖”吗?要想知道,你得了解广东城乡交界地带的社会现实。
(3)语言技能的训练应该融会于社会文化背景之中。惟此才能真正提高学生的英语交际能力。绝对不能把语言技能训练变成一种脱离社会现实的文字游戏。
因此,外语教师应该读点语用学、社会语言学等方面的书。
