Skip navigation.
Home

第4篇 英译汉教程

   翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。通过我们与许多考生接触与调查的结果来看, 许多考生在复 习准备英译汉时往往有无从下手之感, 甚至有人错误地认为英译汉部分得分的高低完全靠平时自己 所积累的英语基本功,在考试之前复习准备完全是徒劳的,这样对于一些英语基础比较差的人来说, 他们很容易丧失在该部分获取高分的信心, 其实这大可不必。我们认为, 诚然,英译汉是对英语综 合能力的考察,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,通过对近 年来考生的应试调查情况来看,许多考生虽然在语法与阅读部分的得分不低,但在英译汉部分连一 半的分数都得不到, 究其原因, 问题的关键在于考生在复习英译汉时没有采取正确的方法, 准备起 来不得要领, 导致复习效果不佳, 考生在该部分的平均分数远远低于其他的部分。这说明,具有了 一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常 用方法, 针对硕士研究生入学考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一 些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部 分的得分是完全有可能的。针对上述情况,在分析近年来试题的基础上, 我们在这部我们在这部分 有针对性地介绍了有关的知识和技能, 并附以大量的实例, 供读者分析揣摩。我们相信, 在读者能 耐心细致地读完这一部分之后, 定会对英译汉有一种新的认识, 定会大大提高自己的应试能力。