英语双重否定的翻译
英语中的双重否定结构一般是由no,not,never,nothing等否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。这类句子在形式上好像是否定结构,实际上含有肯定语气,而且比一般肯定句的语气还要强。翻译这类句子时,可以直译成双重否定,也可以译成肯定语气。例如:
Today,we can do nothing without electricity.当今,没有电,我们就什么也做不成。
(nothing without译成双重否定‘'没有……就不”。)
There is no man who doesn't make mistakes.没有不犯错误的人。
(no…not译成双重否定“没有不……”。)
In fact,there is scarcely any sphere of life where electricity may not find use- ful application.事实上,几乎没有任何一个生活领域不利用电。
(scarcely或hardly…not译成“几乎没有……不”。)
In the absence Of gravity,we could do nothing.要是没有地心引力的话,我们就什么也不能做。
(in the absence of与not,no以及nothing连用时,译成“没有……,不……”。)
You can never succeed without working hard.只有努力才能成功。
(“never…without”译成汉语的肯定语气:“只有……才能”。)
But for substances,there would be nothing in the world.要是没有物质的话,世界上就什么东西也不存在了。
(but for含有否定,意思是“没有”。but for与其他否定词 no,not,noth- ing连用时,译成“要不是……就没有”。)
Nothing is unexpected.一切都在预料之中。
(expect加上否定的前缀un,含有否定意义,与nothing连用时,译成肯定语气“在预料中”。)
