Skip navigation.
Home

英语标题的翻译

英语标题的翻译

英语中的大小标题,有的与通常的句子或词组完全一样,但更常见的是把那些无关紧要的词省去(以不妨碍理解为原则),甚至形成一些独特的格式。

1.疑问句可省略主语、助动词、动词等,可以不倒装(这时形式上与名词从句一样),句末也可不加问号。如:

Circular or Elliptical 圆形还是椭圆形?

Why Study Geology 为什么要学习地质学?

Why Experiments 为什么要做实验?

How Heat Travels 热是怎样传播的

2.不用疑问句而用“疑问词+不定式短语”,后面可不用问号。如:

How to Identify Minerals 怎样鉴别矿物

Where to Find Geothermal Energy 哪里找地热能

3.在报道消息时,“名词+一般现在时谓语”或“名词+非谓语动词”这些格式具有特殊的语法意义。位于前面的名词是主语或逻辑主语。非谓语动词是逻辑上的谓语,其中,不定式(或其短语)相当于将来时,表示不久的将来;现在分词(或其短语)相当于现在进行时。一般现在时不表示现在,而是相当于一般过去时。例如:

Chinese Delegation to Visit Japan中国代表团即将访问日本

Chinese Delegation Visiting Japan中国代表团正在访问日本

Chinese Delegation Visits Japan中国代表团访问了日本

在报道消息时,“名词+一般过去时”这种格式并不存在。有时看上去好像是一般过去时,其实是过去分词,表示被动语态。如:

Chinese Delegation Feasted in Japan 日本设宴招待了中国代表团(不是指中国代表团在日本举行答谢宴会)

New Mines Found 发现多处新矿

Chinese Seismological Society Founded 中国地震学会成立

4V-ing形式用在标题开头,有几种情况:

①作定语

Growing Merchant Fleet 日益发展壮大的商船队

Growing Season of Wheat 小麦生长季节

②作逻辑上的谓语

Growing Wheat on Highland 高原上种小麦

Using Geothermal Resources 利用地热资源

③有两种解释

Developing Coal Industry a.发展中的煤炭工业

b.发展煤炭工业

5.过去分词及其短语用在标题开头,一般表示被动意义。例如:

Brought Back to Life 死而复生

6.名词+介词短语。这种格式中的名词作逻辑主语,介词短语起谓语动词或表语的作用。例如:

A Big Power Plant Under Construction 一座大型发电厂在施工中

F-4 Type Wire Drawing Machine at WorkF-4型拉丝机在运转

Economic Structure Reform in Full Swing 经济结构改革在积极进行

7.介词或副词起谓语动词的作用

For Higher Efficiency 为提高工效而奋斗

Europe's Coal Technology Upbut Production Down 欧洲采煤技术提高,但产量下降