Skip navigation.
Home

“貌似神离”的短语与习语

“貌似神离”的短语与习语

 

在英语学习中,有些词语、习语的内容与表达形式和汉语的表达形式不谋而合。有时它们形神兼备,具有形象、立体、生动、深刻的特点,这些可“望文生义”。但有时它们又貌合神离,表面上看似乎指汉语中的同一事物,但内涵却格格不入,“牛头不对马嘴”。请注意下列英汉之异同:

green house温室

white el ephant昂贵而无用的

Indian ink墨汁

Spanish athlete吹牛的人

bad sailor晕船

go Dutch饭后各付各的钱,AA

ladybird瓢虫

old salt富有经验的水手

the salt of the earth高尚的人

have a sweet tooth爱吃甜食

have a bite吃点东西

in threes and fours三五成群

two toms of mistakes错误百出

for a thousand times三番五次

bring down the house全场喝彩,掌声雷动

white coffee加牛奶的咖啡

Who is Who=Who's Who名人

rest room洗手间,休息室

American Beauty四季开花的蔷薇

China rose月季花

greed gift图谋害人的礼物

hen party妇女聚会

family tree家谱

kill time消磨时光

look out!当心

salt speech饶有风趣的演说

call sbnames辱骂某人

be fond one's glass爱喝酒

in one or two words三言两语

at sixes and sevens乱七八糟

one in a thousand百里挑一

thank a million万分感激

eat one's words自食其言

pull sb's leg开玩笑

pull up one's socks鼓起勇气,加倍努力

rain cats and dogs下倾盆大雨

face the music接受惩罚面对困难

go fly a kite滚开

take it easy别急,慢慢来

paint sbblack把某人描写成坏人

lose heart失去信心

have a long head有远见

Chinese puzzle(七巧板、九连环等)中国玩具

keep body and soul together糊口度日

put one's nose into another's business管闲事,干涉

neck and neck并驾齐驱,不分上下

in red穿红色衣服,用红颜色

mind your own business少管闲事

a different cup of tea另一个问题

have lost one's tongue(吓得或羞得)说不出话来,开不了口

count noses点人数

从以上短语与习语可以看出,它们所体现出的语言风格和丰富内涵要我们进行一番揣摩切磋之后方能心领神会。