“貌似神离”的短语与习语
在英语学习中,有些词语、习语的内容与表达形式和汉语的表达形式不谋而合。有时它们形神兼备,具有形象、立体、生动、深刻的特点,这些可“望文生义”。但有时它们又貌合神离,表面上看似乎指汉语中的同一事物,但内涵却格格不入,“牛头不对马嘴”。请注意下列英汉之异同:
green house温室
white el ephant昂贵而无用的
Indian ink墨汁
Spanish athlete吹牛的人
bad sailor晕船
go Dutch饭后各付各的钱,AA制
lady-bird瓢虫
old salt富有经验的水手
the salt of the earth高尚的人
have a sweet tooth爱吃甜食
have a bite吃点东西
in threes and fours三五成群
two toms of mistakes错误百出
for a thousand times三番五次
bring down the house全场喝彩,掌声雷动
white coffee加牛奶的咖啡
Who is Who=Who's Who名人
rest room洗手间,休息室
American Beauty四季开花的蔷薇
China rose月季花
greed gift图谋害人的礼物
hen party妇女聚会
family tree家谱
kill time消磨时光
look out!当心
salt speech饶有风趣的演说
call sb.names辱骂某人
be fond one's glass爱喝酒
in one or two words三言两语
at sixes and sevens乱七八糟
one in a thousand百里挑一
thank a million万分感激
eat one's words自食其言
pull sb's leg开玩笑
pull up one's socks鼓起勇气,加倍努力
rain cats and dogs下倾盆大雨
face the music接受惩罚面对困难
go fly a kite滚开
take it easy别急,慢慢来
paint sb.black把某人描写成坏人
lose heart失去信心
have a long head有远见
Chinese puzzle(七巧板、九连环等)中国玩具
keep body and soul together糊口度日
put one's nose into another's business管闲事,干涉
neck and neck并驾齐驱,不分上下
in red穿红色衣服,用红颜色
mind your own business少管闲事
a different cup of tea另一个问题
have lost one's tongue(吓得或羞得)说不出话来,开不了口
count noses点人数
从以上短语与习语可以看出,它们所体现出的语言风格和丰富内涵要我们进行一番揣摩切磋之后方能心领神会。
