怎样通过英汉词语对比记忆单词
随着国家之间的交往、文化的接触和思想的沟通,每一种语言都会吸收外来语,补充和扩大自己的词汇。英语的有些外来词语就是从中国“进口”的。如 Confucius(孔夫子)、ginseng(人参)、kaoliang(高粱)、lama(喇嘛)、li(里)、litchi(荔枝)、silk(丝)、to lose face(丢脸)、paper tiger(纸老虎)。
同样,汉语也从英语中引起了许多外来语。如滴滴涕(DDT或D.D. T.)、可可(cacao)、可口可乐(Coca-Cola)、奎宁(quinin)雷达(radar)、 吗啡(morphine)等。
有些词语从英语中“引进”以后,通过半译音半译意的方式稍加改造,便洋为中用,成了具有中国特色的一种“中西合璧”的词,如ice-cream(冰淇淋)、tomato sauce(番茄沙司)、Dowling paper(道林纸)等。
英语有一些词语被直译成汉语,原封不动地放到我们的语言中,时间久了,耳濡目染,习以为常,我们也不对它们另眼相看了。如 to pave the way for(为……铺平道路)等。
除了上述“引进”的词语以外,我们在学习英语的时候如果稍加留心,就会发现英汉两种语言在习语、比喻、量的表示法和谚语等方面有着相通或相似的地方,如 to make one's mouth water(使垂涎),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌),a cup of tea(一杯茶)等等。在英语学习中,遇到上述几种情况时,似乎“一见如故”往往可以“望词生义”,且易记难忘。在学习英语词汇的时候,将英汉两种语言进行对照比较,寻根溯源,弄清其中相同、相似和不同的地方,会帮助我们加深理解,巩固记忆。下面进一步举例说明:
一、汉语从英语“进口”的外来词语
ampere安培(电流强度单位); mango芒果
bar酒吧,酒柜 marathon(race)马拉松
beer啤酒 mark马克
brandy白兰地酒 Martin furnace马丁炉(平炉)
bus巴士,公共汽车 microphone麦克风,话筒
card卡片 modern摩登
c.c.西西(容量单位) morphine吗啡(毒品名)
chocolate巧克力 motor马达,发动机
cigar雪茄(烟) motorcycle摩托车
coffee咖啡 Moslem穆斯林(伊斯兰教徒的通称)
disco迪斯科舞 nicotine尼古丁
Downing Street唐宁街 Nobel prizes诺贝尔奖金
dozen一“打”(数量单位) nylon尼龙
dyne达因(力的单位) Olympic games奥林匹克运动会
engine引擎,发动机 opium鸦片
farad法拉(电容的单位) palace派力司
fascism法西斯 pence便士(英币单位)
franc法郎 papa爸爸
gallon加仑(容量单位) penicillin(药)盘尼西林,青霉素
golf高尔夫球 ping-pong乒乓
guitar吉他 pint品脱(容量单位)
hallo(a),hello,hullo(a)哈罗!喂! poker扑克牌
humor幽默 pound磅(重量单位);英镑
hysteria歇斯底里 pudding布丁(甜食之一种)
inch英寸 pump抽水机,泵
jacket夹克 quinin(药)奎宁,金鸡纳霜
jazz爵士乐 radar雷达(侦测仪器名)
jeep吉普车 sandwich三明治
lemone柠檬 shock休克
lemonade柠檬水 smart时髦
logic逻辑 soda苏打
sofa沙发椅 black market黑市
tank坦克车 black list黑名单
ton吨(重量单位) cold war冷战
waltz华尔兹舞 golden age黄金时代
watt瓦特(电的功率单位) first-hand第一手的
wattmeter瓦特计 second-hand第二手的
whisky威士忌酒 doubles-faced两面派的
to break the record打破记录 armed to the teeth武装到牙齿的
life line生命线
二、英汉相通或易于理解的比喻
(as)black as ink墨黑 (as)light as a feather轻如鸿毛
as cold as ice冰冷 (as)silly as a goose像呆头鹅一样傻
(as)fat as a pig胖得像猪 (as)still as death像死一样静(死寂)
(as)green as grass像草一样绿 (as)sweet as honey蜜一样甜
(as)handsome as paint美丽如画 (as)white as snow雪白
as hard as rock坚如磐石 as blind as a bat瞎得像蝙蝠
(as)hard as a stone像石头一样硬 s bold as a lion像狮子一样勇猛
as hot as fire火热 (as)happy as a king像国王一样高兴
三、英汉在量的表示法方面的类同
a pot of water一壶水 a packet of cigarettes一包香烟
a pot of drinks一壶饮料 ton of steel一吨钢
a tin of butter一听奶油 a handful of rice一把米
a box of matches一盒火柴 spoonful of salt一汤匙盐
a bucket of oil一桶油 mouthful of water一口水
a beg of beans一袋豆 group of children一群孩子
四、英汉相通或相似的习语
to burn one's boats破釜沉舟 eloquence)事实胜于雄辩
to pour oil on the fire火上加油 o play with fire玩火
facts speak ouder than words to buy off收买
to set one's heart at rest(ease)放心 more or less或多或少
to sit on the fence骑墙 far and near四面八方
to stand on one's own feet(legs)自立 heart and soul 一心一意
to turn for the better好转 rain or shine风雨无阻
to see how the wind blows见风使舵 to pick and choose挑来挑去
to make one's mouth water使垂涎 to divide and rule分而治之
to hurt one's feelings伤感情 to be absent-minded心神不定
to see the world见世面 to turn a deaf ear to充耳不闻
to get in through the back door走后门 to shut one's eyes against视若
无睹
to praise to the skies捧上天去 Easy come,easy go.来得容易去得
to talk black into white(to prove that 快,易得易失
black is white)颠倒黑白 Faith will move mountains.精诚所至,
to go through fire and water赴汤蹈火 金石为开
to swim with the stream(tide或 Out of sight, out of mind.眼不见,current)随波逐流(随大流) 心不想;久别情疏
a bad (rotten)egg坏蛋 Strike while the iron is hot.趁热打铁
a tooth for a tooth以牙还牙 East or west, home is best.出门一
里,
an eye for an eye以眼还眼 不如家里
skin-deep肤浅 Ill news travels fast.恶事传千里
in at one ear and out at the other一只 Kill two birds with one stone.一箭
双雕
耳朵进,一只耳朵出 Love me,love my dog.爱屋及乌
heaven knows天晓得 Make hay while the sun shines.趁热打
women have long tongues妇有长舌 铁
like father,like son有其父,必有其 Many hands make light work.人多子 好办事
at sixes and sevens乱七八糟 Speech is the picture of the mind.言为
in high spirits兴高采烈 心声
in low spirits垂头丧气 No one is wise at all time.智者千虑,
out of order杂乱无章 必有一失
off and on断断续续 There is no smoke without fire.无风不
back and forth前前后后 起浪
through and through彻头彻尾 Time flies.光阴似箭
这里应该指出的是,英语同汉语是属于两种不同语系的语言,我们研究其异同,了解汉语从英语中“进口”的词语,分析两种词语在表达方法上的类同之处,有助于我们巩固记忆,扩大词汇量。但是,学习中要勤查字典,联系上下文,细心体会,分析思考,不要想当然,不要按中国人的想法和汉语的表达习惯来望文生义,否则就会闹出笑话,铸成大错。这里不妨随便举几个例子:
black tea红茶(不是“黑茶”)
black sheep害群之马,败类(不是“黑羊”)
child's play极易做的事情,三岁孩子都会做的玩艺儿(不是“孩戏”)
freshman大学的新生(不是“新鲜男子”)
goose flesh鸡皮疙瘩(不是“鹅肉”)
mad doctor精神病医生(不是“发狂的医生”)
Milky Way银河(不是“牛奶路”)
to pull one's leg取笑、愚弄(不是“拉后腿”)
We are not yet out of the wood.我们还没有完全摆脱困境(不是“我们还没有走出树林”)
Idon't buy your story.我不相信你的话(不是“我不买你的故事书”)
rain cats and dogs.下倾盆大雨(不是“落狗落猫”)
英汉两种语言没任何亲属关系,历史文化背景又如此不同,所以词义的范围相差很大,必须透彻理解词义,不能生搬硬套,搞“对号入座”。
