英汉词和词组的错位翻译现象
英语与汉语的不同,其一就表现在这两种语言的词和词组都有着各自固定或习惯的构成方法和组合次序。由于这个原因,我们在英汉对译中就经常会遇到 A+B
B+A的错位翻译现象。现试图针对这种现象进行分类和举例,以探求其中一些规律。
英汉词和词组的错位翻译现象多见于以下几种情况:
1.由英文“A+B”两部分组成的复合词或派生词(多为名词和形容词)。例如:
north-south南北(的) northeast东北(的)
northwest西北(的) southeast东南(的)
southwest西南(的) audio-visual视听的
Chinese-American美籍华裔(的) consul-general总领事
postwar战后的 pre-school学前的
2.由英文“A+B”两部分组成的专有名词。它们可分为:
(1)指称谓的专有名词;例如:
Mr.Johnson约翰逊先生 Mrs.Jones琼斯太太
Ms.Fogel福奇女士 Miss Blanche布兰奇小姐
Smith major大史密斯 Smith minor小史密斯
Dr.Lee李医生 Prof.Strong斯特朗教授
(2)指人以外的专有名词。例如:
East China华东 North China华北
South China华南 West China华西
Asia Minor小亚细亚 Loch Ness尼斯湖
Mt.Tai泰山 Mt.Qomolangma珠穆朗玛峰
Port Sudan苏丹港 S.S.“Seagull”“海鸥”轮
3.由英文“A+B”两部分组成的化学化工词汇。例如:
carbon dioxide二氧化碳 magnesium nitrate硝酸镁
nitrogen sulfide硫化氮 calcium hydroxide氢氧化钙
copper chloride氯化铜 titanium trioxide三氧化钛
4.由英文“A+B”两部分组成的表示数或编号的词或词组。例如:
two-thirds三分之二 three-quarters四分之三
10 percent百分之十 685 B.C.公元前685年
January,1995 1995年1月 Room 201 201房间
Order No.5781 第5781号订单
L/C(No.)1234 第1234号信用证
Gate 3 三号门 Flight NO.316 第316次航班
5.英文“A+B”中A和B是由“and”、“or”等连接的两个成对的名词副词等。例如:
aunts and uncles叔叔婶婶 fire and water水火
eyes and ears耳目 profit and loss损益
track and field田径 north and south南北
6.英文“A+B”中A为修饰语,B为中心语的名词词组。例如:
baby boy/baby girl男婴/女婴 draft charter宪章草案
flower arrangement插花 life expectancy期望寿命
model ship船模 queen bee蜂王
7.英文“A+B”中A为中心语,B为修饰的名词、代词或形容词等词组。这还可分为下列两种情况:
(1)B为单词。例如:
account sales承销清单 envoy extraordinary特使
heir apparent当然继承人 minister plenipotentiary全权公使
poet laureate桂冠诗人 big enough足够大
everything else别的一切 everyone present在场的每个人
the school there那儿的学校 the problems invloved涉及的问题
(2)B为短语或从句。例如:
a man with a striped T-shirt穿条纹汗衫的男人
the way to do it做此事的方法
the train leaving at eight八点开出的火车
the success obtained in the first six months头六个月取得的成就
the suggestions they made他们所提出的建议
8.由英文“A+B”两部分组成的表示地址的词组;例如:
Beijing China中国北京 10 Downing Street唐宁街10号
总之,英汉词和词组的错位翻译是英语学习中一个普遍而又值得研究的现象,以上所述也只限于笔者平时较常遇到的几种,但相信只要平时多积累分析总结,这种现象还是有规律可循、是不难掌握的。
