英语人名地名的翻译
英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》、《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的《英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)、《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。如SpottedTail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与 Olmsted(奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为‘'斯波特德·泰尔”。
假如必须自译,有几点要注意:
1.要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”、“伊丽莎白”等,地名如“泰晤士河”、“洛杉矶”等。
2.用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,Sleep,译成“沃尔”与“斯利普”,不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名 Longbridge,Pleas-ant Hill,译成”朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,一般不译成“长桥”,“令人愉快的山”。
3.人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如 John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr.译成“小”,以示与其祖父相区别。地名若有两个词,则不间隔,如 Las Animas“拉斯阿尼马斯”。
4.具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky“斯科路夫斯基”(英语发音)。
5.用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。
