十组易误用的形容词
下列十组形容词字形非常相似,汉语意思基本相同,含义十分相近,如不注意它们之间的差别,很容易误用。为此,特将它们的用法辨析如下:
healthy,healthful
healthy“健康的”,“健全的”。主要指享有健康或健康的状况,也用于引伸意义上的“健康的”,“有益的”。偶作“有益于健康”解,但不普遍。
1.The children in the kindergardens look very healthy.幼儿园里的孩子们看起来很健康。
2.His healthy way of living accounts for his great vitality.他健康的生活方式说明他为什么有这么大的活力。
3.The healthy climate speeded his recovery.气候适宜使他很快恢复了。
healthful“有益健康的”,“能促进健康的”。
1.They take healthful exercise every morning.他们每天早上做有益于健康的运动。
2.The patients are provided with a very healthful diet in our hospital.我们医院供给病人很有助于健康的食物。
3.Sound sleep is healthful.熟睡有益于健康。
economic,economical
economic“经济上的”,“经济学的”。
1.We bought a small car for economic reasons.由于经济上的原因,我们买了一辆小型汽车。
2.We are for the governmernt's economic policy.我们都拥护政府的经济政策。
economical“经济的”,“节俭的”,具有“节约,节省,不浪费”的涵义。
1.It's more economical and healthful to live in the countryside than in town.住在农村比住在城里更经济也更益于健康。
2.You should be economical of time and energy.你应当节省时间和精力。
continual,continuous
continual“连续的”,“频繁的”,“屡次的”。指在相当长的一段时期内多次发生,时断时续,或指某事连续发生,但中间有短促的中断。
1.I'm tired of this continual rain.这样不断下雨使我厌烦。
2.The progress of the work was affected by continual interruptions.不断的打扰影响了工作的进行。
continuous“连续的”,指某事连续发生,强调过程中毫无间断,也指空间的连绵一片,如平原、海洋等。
1.Everything in the universe undergoes continuous development and change.宇宙万物不断发展和变化。
2.The study of a foreign language is continuous,and not to be persued by fitsand starts.学习外语要持之以恒,不能时断时续。
3.Before us was a continuous stretch of wheat fields.我们前面是一片连绵不断的麦田。
respectable,respectful
respectable“可敬的”,“值得尊敬的”。指人品格高尚而有社会地位,品行端正,有身份。也指衣服、外表、行为等体面、文雅。
1.He is a respectable old man.他是个可敬的老人。
2.Are these clothes respectable enough for Mrs.Whitehouse's party?穿这种衣服参加怀特豪斯太太家的宴会够体面吗?
3.It's not considered respectable in this country to spit in public.当众吐痰在这个国家被认为是不雅的。
respectful“尊敬(重)人的”,“恭敬的”,表示对人尊敬,有礼貌。
1.We should be respectful to the elders.我们当该尊重长辈。
2.They stood at a respectful distance from the President.他们有礼貌地与总统保持一些距离站着。
3.He made a respectful bow to the company.他向在座的人们恭敬地一鞠躬。
sensible,sensitive
sensible“明智的”,“明理的”。用来说明具有普通常识,一个明智的人做出聪明的决定,而不会表现得愚蠢或感情冲动。
1.That was sensible of you.你这样做很明智。
2.“I want to buy that dress.”——“Be sensible,dear,you haven't really gotenough money.”“我要买那件衣服。”——“好好想一想,亲爱的,你可没那么多钱啊。”
sensitive“敏感的”,表示一个人对事物容易感受或感受很深。
1.I'm easily hurt because I'm very sensitive.我的自尊心容易受到伤害,因为我非常敏感。
2.She is not at all sensitive to other people's feelings.对别人的感情,她毫无感觉。
3.A sensitive nerve in a tooth can cause great pain.牙齿中敏感的神经能引起巨痛。
seasonal,seasonable
seasonal的意思是“季节性的”,或“随季节而变化的”。如:
seasonal occupations季节性的职业;seasonal goods季节性的商品;the sea-sonal migration of birds.鸟类的季节性迁移
seasonable的意思是“合乎季节时令的”,用于天气;也作“及时的”,“适时的”解,用于帮助、礼物。如:seasonable rain合时令的天气;seasonabledress合时令的穿着; a seasonable weather及时雨;a seasonable aid及时的援助;a seasonable visit适时的拜访;seasonable time for discussion适宜于讨论的时刻
clean,clear
clean“干净”,“清洁”。强调没有尘污、未经使用过,以及新鲜或刚洗涤过等情况。
1.Everything was spotlessly clean in her room.在她屋里样样东西都一尘不染。
2.Go and put a clean shirt on.去穿一件干净的衬衫。
clear“明白”、“清晰”、“明显”。用法及意义很泛,不管对我们的听觉,视觉或理解力来说,任何明朗、清彻的事物都可用这个形容词。
1.His pronunciation is clear and his words are easily understood.他的发音很清楚,话也容易听懂。
2.It was a fine clear day,just right for a picnic.天气晴朗,适合郊游野餐。
3.Do I make myself clear on this point?这一点我说清楚了吗?
sick,sickly
sick在美国含有“生病”和“要呕吐”两个意思,而在英国通常只表示“恶心”之意。
1.He has been sick for three weeks.(美国用法)他已经病了三周。
2.He is a very sick man.(美国用法)他是一个病重的人。
sickly“多病的”,“病态的”,“易引起疾病的”。
1.He is a sickly child.他是个多病的孩子。
2.His face was sickly yellow.他的面容呈病态的蜡黄色。
3.Spring is a sickly season.春天是疾病流行的季节。
historic,historical
historic是指“历史上有名的”。如:
a historic spot古迹 a historic city历史名城 a historic event历史上有名的事件
historical指“历史上的”,有时对传说等虚构的东西而言。如:
a historical fact历史事实 historical document历史文献 historical evi-dence史料。
也可指“有关历史的”。如:
historical science历史科学 historical studies历史研究 historicalschool历史流派
historical materialism历史唯物主义
older,elder
older“年纪较大”,“较老”,是形容词old的比较形式,用于人时指年龄,用于物时指新旧,有“较旧的”意思。
1.I'm three years older than her.我比她大三岁。
2.This building is older than that one.这幢房子比那幢旧些。
elder“年长的”。只用来比较两个人的长幼,尤其是兄弟姐妹间的长幼关系。
1.Her elder daughter is married.她的大女儿已经结婚了。
2.Which is the elder of those two cousins?那两个兄弟谁年纪大些?
[注]在美国指“姐姐”、“哥哥”有时也用older sister和old brother。
