卷四、七言乐府/ Volume Ⅳ. Seven-Folk-song-styled-verse
- 李白: 将进酒/ Li Bai: BRINGING IN THE WINE
- 李白: 清平调(之三)/ Li Bai: A SONG OF PURE HAPPINESS III
- 李白: 清平调(之一)/ Li Bai: A SONG OF PURE HAPPINESS I
- 李白: 清平调(之二)/ Li Bai: A SONG OF PURE HAPPINESS II
- 李白: 蜀道难/ Li Bai: HARD ROADS IN SHU
- 李白: 行路难行路难/ Li Bai: THE HARD ROAD
- 李白: 长相思(之一)/ Li Bai: ENDLESS YEARNING I
- 李白: 长相思(之二)/ Li Bai: ENDLESS YEARNING II
- 李颀: 古从军行/ Li Qi: AN OLD WAR-SONG
- 杜甫: 丽人行/ Du Fu: A SONG OF FAIR WOMEN
- 杜甫: 兵车行/ Du Fu: A SONG OF WAR-CHARIOTS
- 杜甫: 哀江头/ Du Fu: A SONG OF SOBBING BY THE RIVER
- 杜甫: 哀王孙/ Du Fu: A SONG OF A PRINCE DEPOSED
- 杜秋娘: 金缕衣/ Du Qiuniang: THE GOLD-THREADED ROBE
- 王之涣: 出塞/ Wang Zhihuan: BEYOND THE BORDER
- 王昌龄: 出塞/ Wang Changling: OVER THE BORDER
- 王昌龄: 长信怨/ Wang Changling: A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH
- 王维: 桃源行: Wang Wei: A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER
- 王维: 洛阳女儿行/ Wang Wei: A SONG OF A GIRL FROM LOYANG
- 王维: 渭城曲/ Wang Wei: A SONG AT WEICHENG
- 王维: 秋夜曲/ Wang Wei: A SONG OF AN AUTUMN NIGHT
- 王维: 老将行/ Wang Wei: SONG OF AN OLD GENERAL
- 高适: 燕歌行并序/ Gao Shi: A SONG OF THE YAN COUNTRY
