卷六、七言律诗/ Volume Ⅵ. Seven-character-regular-verse
- 元稹: 遣悲怀(之一)/ Yuan Zhen: AN ELEGY I
- 元稹: 遣悲怀(之三)/ Yuan Zhen: AN ELEGY III
- 元稹: 遣悲怀(之二)/ Yuan Zhen: AN ElEGY II
- 刘禹锡: 西塞山怀古/ Liu Yuxi: THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN
- 刘长卿: 江州重别薛六柳八二员外/ Liu Changqing: ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
- 刘长卿: 自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞/ Liu Changqing: A POEM SENT
- 刘长卿: 长沙过贾谊宅/ Liu Changqing: ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
- 卢纶: 晚次鄂州/ Lu Lun: A NIGHT-MOORING AT WUCHANG
- 岑参: 和贾至舍人早朝大明宫之作/ Cen Can: AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY
- 崔曙: 九日登望仙台呈刘明府/ Cui Shu: A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY TO THE TERRACE
- 崔颢: 行经华阴/ Cui Hao: PASSING THROUGH HUAYIN
- 崔颢: 黄鹤楼/ Cui Hao: THE YELLOW CRANE TERRACE
- 李商隐: 无题/ Li Shangyin: TO ONE UNNAMED
- 李商隐: 无题二首(之一)/ Li Shangyin: TO ONE UNNAMED I
- 李商隐: 无题二首(之二)/ Li Shangyin: TO ONE UNNAMED II
- 李商隐: 无题二首(之二)/ Li Shangyin: TO ONE UNNAMED II
- 李商隐: 春雨/ Li Shangyin: SPRING RAIN
- 李商隐: 相见时难别亦难/ Li Shangyin: Unbearable to Meet as well as to Depart
- 李商隐: 筹笔驿/ Li Shangyin: IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH
- 李商隐: 锦瑟/ Li Shangyin: THE INLAID HARP
- 李商隐: 隋宫/ Li Shangyin: THE PALACE OF THE SUI EMPEROR
- 李商隐:无题二首(之一)/ Li Shangyin: TO ONE UNNAMED I
- 李白: 登金陵凤凰台/ Li Bai: ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE OF PHOENIXES
- 李颀: 送魏万之京/ Li Qi: A FAREWELL TO WEI WAN
- 杜甫: 咏怀古迹五首(之一)/ Du Fu: POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
- 杜甫: 咏怀古迹五首(之三)/ Du Fu: THOUGHTS OF OLD TIME III
- 杜甫: 咏怀古迹五首(之二)/ Du Fu: POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
- 杜甫: 咏怀古迹五首(之五)/ Du Fu: THOUGHTS OF OLD TIME V
- 杜甫: 咏怀古迹五首(之四)/ Du Fu: POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV
- 杜甫: 客至/ Du Fu: A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI
- 杜甫: 宿府/ Du Fu: STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS
- 杜甫: 登楼/ Du Fu: FROM AN UPPER STORY
- 杜甫: 登高/ Du Fu: A LONG CLIMB
- 杜甫: 蜀相/ Du Fu: THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
- 杜甫: 野望/ Du Fu: A VIEW OF THE WILDERNESS
- 杜甫: 闻官军收河南河北/ Du Fu: BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
- 杜甫: 阁夜/ Du Fu: NIGHT IN THE WATCH-TOWER
- 柳宗元: 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史/ Liu Zongyuan: FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS
- 温庭筠: 利洲南渡/ Wen Tingyun: NEAR THE LIZHOU FERRY
- 温庭筠: 苏武庙/ Wen Tingyun: THE TEMPLE OF SU WU
- 王维: 和贾舍人早朝大明宫之作/ Wang Wei: AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY
- 王维: 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制/ Wang Wei: LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
- 王维: 酬郭给事/ Wang Wei: HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO
- 白居易: 自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,/ Bai Juyi: TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT
- 皇甫冉: 春思/ Huangfu Ran: SPRING THOUGHTS
- 祖咏: 望蓟门/ Zu Yong: LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL
- 秦韬玉: 贫女/ Qin Taoyu: A POOR GIRL
- 薛逢: 宫词/ Xue Feng: A PALACE POEM
- 钱起: 赠阙下裴舍人/ Qian Qi: TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
- 韦应物: 寄李儋元锡/ Wei Yingwu: TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
- 韩翃: 同题仙游观/ Han Hong: INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
- 高适: 送李少府贬峡中王少府贬长沙/ Gao Shi: TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND TRANSFERRED
