卷五、五言律诗/ Volume Ⅴ. Five-character-regular-verse
- 僧皎然: 寻陆鸿渐不遇/ Seng Jiaoran: NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME
- 刘眘虚: 阙题/ Liu Shenxu: A POEM
- 刘禹锡: 蜀先主庙/ Liu Yuxi: IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
- 刘长卿: 寻南溪常道士/ Liu Changing: WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG
- 刘长卿: 新年作/ Liu Changqing: NEW YEAR'S AT CHANGSHA
- 刘长卿: 秋日登吴公台上寺远眺/ Liu Changqing: CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU
- 刘长卿: 送李中丞归汉阳别业/ Liu Chanqing: A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG
- 刘长卿: 饯别王十一南游/ Liu Changing: ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
- 卢纶: 送李端/ Lu Lun: A FAREWELL TO LI DUAN
- 司空曙: 云阳馆与韩绅宿别/ Sikong Shu: A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN
- 司空曙: 喜外弟卢纶见宿/ Sikong Shu: WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT
- 司空曙: 贼平后送人北归/ Sikiong Shu: TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION
- 唐玄宗: 经邹鲁祭孔子而叹之/ Tang Xunzong: I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS
- 孟浩然: 与诸子登岘山/ Meng Haoran: ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
- 孟浩然: 宴梅道士房/ Meng Haoran: AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI
- 孟浩然: 宿桐庐江寄广陵旧游/ Meng Haoran: FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU
- 孟浩然: 岁暮归南山/ Meng Haoran: ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN
- 孟浩然: 早寒有怀/ Meng Haoran: MEMORIES IN EARLY WINTER
- 孟浩然: 望洞庭湖赠张丞相/ Meng Haoran: A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG
- 孟浩然: 留别王维/ Meng Haoran: TAKING LEAVE OF WANG WEI
- 孟浩然: 秦中寄远上人/ Meng Haoran: FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN
- 孟浩然: 过故人庄/ Meng Haoran: STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE
- 宋之问: 题大庾岭北驿/ Song Zhiwen: INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN
- 岑参: 寄左省杜拾遗/ Cen Can: A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT
- 崔涂: 孤雁/ Cui Tu: A SOLITARY WILDGOOSE
- 崔涂: 除夜有怀/ Cui Tu: ON NEW YEAR'S EVE
- 常建: 题破山寺后禅院/ Chang Jian: A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
- 张乔: 书边事/ Zhang Qiao: ON THE BORDER
- 张九龄: 望月怀远/ Zhang Jiuling: LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY
- 张籍:没蕃故人/ Zhang Ji:THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR
- 戴叔伦: 江乡故人偶集客舍/ Dai Shulun: Dai Shulun
- 李商隐: 凉思/ Li Shangyin: THOUGHTS IN THE COLD
- 李商隐: 北青萝/ Li Shangyin: NORTH AMONG GREEN VINES
- 李商隐: 落花/ Li Shangyin: FALLING PETALS
- 李商隐: 蝉/ Li Shangyin: A CICADA
- 李商隐: 风雨/ Li Shangyin: WIND AND RAIN
- 李白: 听蜀僧浚弹琴/ Li Bai: ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE
- 李白: 夜泊牛渚怀古/ Li Bai: THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU
- 李白: 渡荆门送别/ Li Bai: BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
- 李白: 赠孟浩然/ Li Bai: A MESSAGE TO MENG HAORAN
- 李白: 送友人/ Li Bai: A FAREWELL TO A FRIEND
- 李益: 喜见外弟又言别/ Li Yi: A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
- 杜审言: 和晋陵路丞早春游望/ Du Shenyan: ON A WALK IN THE EARLY SPRING
- 杜牧:旅宿/ Du Mu:A NIGHT AT A TAVERN
- 杜甫: 别房太尉墓/ Du Fu: ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
- 杜甫: 天末怀李白/ Du Fu: TO LI BAI AT THE SKY SEND
- 杜甫: 奉济驿重送严公四韵/ Du Fu: A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
- 杜甫: 旅夜书怀/ Du Fu: A NIGHT ABROAD
- 杜甫: 春宿左省/ Du Fu: A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
- 杜甫: 春望/ Du Fu: A SPRING VIEW
- 杜甫: 月夜/ Du Fu: ON A MOONLIGHT NIGHT
- 杜甫: 月夜忆舍弟/ Du Fu: REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
- 杜甫: 登岳阳楼/ 杜甫: ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
- 杜甫: 移华州/ Du Fu: TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU
- 杜荀鹤: 春宫怨/ Du Xunhe: A SIGH IN THE SPRING PALACE
- 沈佺期: 杂诗/ Shen Quanqi: LINES
- 温庭筠: 送人东游/ Wen Tingyun: TO A FRIEND BOUND EAST
- 王勃: 送杜少府之任蜀州/ Wang Bo: FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
- 王湾: 次北固山下/ Wang Wan: A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
- 王维: 山居秋暝/ Wang Wei: AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
- 王维: 归嵩山作/ Wang Wei: BOUND HOME TO MOUNT SONG
- 王维: 汉江临眺/ Wang Wei: A VIEW OF THE HAN RIVER
- 王维: 终南别业/ Wang Wei: MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
- 王维: 终南山/ Wang Wei: MOUNT ZHONGNAN
- 王维: 辋川闲居赠裴秀才迪/ Wang Wei: A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DI
- 王维: 过香积寺/ Wang Wei: TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
- 王维: 送梓州李使君/ Wang Wei: A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
- 王维: 酬张少府/ Wang Wei: ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
- 白居易:草/ Bai Juyi:GRASSES
- 许浑:早秋/ Xu Hun:EARLY AUTUMN
- 许浑:秋日赴阙题潼关驿楼/ Xu Hun:INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
- 钱起: 谷口书斋寄杨补阙/ Qian Qi: FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY. A MESSAGE TO CENSOR YANG
- 钱起: 送僧归日本/ Qian Qi: FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD
- 韦庄: 章台夜思/ Wei Zhuang: A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER
- 韦应物: 淮上喜会梁川故人/ Wei Yingwu: A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
- 韦应物: 赋得暮雨送李曹/ Wei Yingwu: A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO
- 韩翃: 酬程延秋夜即事见赠/ Han Hong: AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM
- 马戴: 楚江怀古/ Ma Dai: THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER
- 马戴: 灞上秋居/ Ma Dai: AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG
- 骆宾王: 在狱咏蝉并序/ Lo Bingwang: A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA
