Skip navigation.
Home

外语翻译腔的克服方法

正确使用工具书。在使用工具书的时候,初学翻译的人常有两种倾向:一是不勤于查工具书,二是不善于查工具书。往往只满足于英汉词典的汉语释义,甚至只满足于第一个释义。这就造成有些译文上下文不清晰,搭配不当等问题。

如If you concentrate on books somebody tells you you ought to read, you probably won't have fun.有些译者拿到这个译文后认为理所应当地把“concentrate on”译为“集中注意力于”(《朗文现代英汉双解词典》中concentrate下的第一词条)。这种译文必然生硬,不自然。故可仔细揣摩上下文,并借助词典的帮助,再进行表达。可改译为:你若拘泥于别人指定你读的书,那么读书就毫无乐趣可言了。由此可见,词典固然是翻译中必不可少的工具,但若只是一味照搬词典释义,而忽略上下文,译文定是机械僵硬的。

理解原文的表层结构和深层结构。正确的理解是翻译的前提条件,也是避免翻译腔的重要条件。这里的理解不仅仅指对原文字词、短语、句法的理解,更是指对原文篇章结构、深层逻辑关系的理解。对原文的理解不能只见树木不见森林,必须结合其篇章语境、情景语境和社会语境。

注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组织语言,结构篇章。在表达的问题上我们并不反对适当照顾到原文表达形式上的特殊性,在必要而又可能的情况下,适度地保留一些欧化句法的特征。五四以来的翻译实践证明,适度地借鉴欧化句法有助于使我国的语法严密化。但欧化现象只是在特定时期特定场合会有一定的优势。林语堂先生曾经在《论翻译》中说,“此种非中国话之中国话,实不必以‘欧化'之名自为掩饰,因为他是与欧化问题不同的。无论何种语体于未经‘国话'以前都是不通,不能以其为翻译而为例外。且欧化之大部分工作在词汇,若语法乃极不易欧化也。”就欧化与翻译腔的区别差异此处不想多谈。但我们在翻译的时候要把握一个原则,即:在中文语法文法允许的情况下可保留一些原文表达的特征,若难以保留则用中文行文习惯重组原文。所谓翻译技巧,就是对语言差异的灵巧处理。在翻译中,时刻清楚地认识到英汉两种语言在词语搭配和句法结构上的差异,用汉语遣词造句的特征,对译文作出必要的变通,做到编中求信、变中求顺。

认真审校。审校是翻译过程中不可或缺的一部分。很多初学翻译的人不重视这个步骤,往往在翻译时期望一气呵成,然后置之不理,以为大功告成。而不知审校是避免翻译腔的一个很好的方法。审校时可以注意三点:一是看译文中有没有冗余的词语,有些在英语中必不可少的功能词在汉语中常常是多余的。比如and是连接两个英文小句的常用词,在翻译时不必要翻译成“并且,而且,同时”,译文中的表达顺序已经表达了and的含义。二是要译文中有没有不符合汉语句法的表达。这一点在长句的翻译中尤为明显,译文中硬要保留原文牵挂后连的从句和修饰语,打破了中文“流水句”的表达习惯,使译文晦涩生硬。三是看译文中的逻辑关系是否清晰。有些译文看似忠实,但实际上没有传译出原文的深层逻辑结构,以文没有全局感、整体感。译文读者仍会感到与原作有隔膜,从而无法真正理解译文。