Skip navigation.
Home

转句译法(分句翻译法)

英语中的一个用作状语或定语的词组,或者名词词组,经常包含丰富的语义。有时,要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎不可能。我们不得不把这个词组转译成汉语中的一个句子。汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此,我们在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。

(—)副词的分译
1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。
2 Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。
(二)形容词的分译
3 Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
4 That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。
(三)动词的分译
Radio waves have been considered radiant energy.人们已经认识到,无线电波是一种辐射能
The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.
可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。
(四)短语的分译
To be scientific, we must test the formulas and the conclusions by experiments.(不定式短语)
要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论。
Owing to the resistance, a current will heat the conductor along which it is passing.(介词短语)由于有电阻,电流会使它通过的导体发热。
Moving with greater speed, the molecules strike the walls of the container harder and harder.
(分词短语) 运动速度越大,分子对容器壁的撞击就越猛烈,越频繁。
(五)非人称主语句的分译
The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。
Poor acoustics spoilt the performance. 音响效果不好,演出大为逊色。
(六) 长句的分译
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.(拆开定语从句) 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
It was sufficient that there was tenderness in her eyes, weakness in her manner, good nature and hope in her thoughts. (拆开名词从句)
只要她眼睛里含情脉脉,举止里透漏着娇柔,思想里洋溢着善良和希望,这就够了。
After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admires backstage as he always does.(拆开状语从句)
他在那个城市演唱了一场音乐会。 音乐会结束了以后,他提出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。