Skip navigation.
Home

3 ) 勤查工具书,不可望文生义

    1. 勤查工具书,不可望文生义

阅读原文时,要勤查工具书,不可望文生义。有些词语的表层意思是一回事,而深层意思可能又是一回事。另外,英语中有许多词组和习惯用语,如果不太熟悉,又不查工具书,就不能保证理解的准确。望文生义,自以为是,是翻译的大忌,搞不好就会闹出笑话。如:把That is the last thing I should do 译成“那时我要做的最后一件事”就是没有弄清last在此句中意为“极不合适的”, “最不配的”。正确的译文是:那样的事我哪里会干呢!或:那时我最不愿意做的事。再看以下几例:

      1. My younger brother was only too delighted to accept his kind invitation.

(误)我的兄弟只是太高兴了不能接受他的邀请。
(正)我的兄弟欣然接受了他的邀请。(only too相当于very)

      1. That is an opinion of my brother’s

(误)那是(别人)对我兄弟的一种看法。
(正)那是我兄弟的看法。
英语中的常用词组,习惯用语也是翻译中常碰到的难题。如:There had been a meeting of the minds意为“已取得了一致的看法”,并非“曾举行过一次会议”; look down the muzzle of a gun 意为“任人摆布”,并非“连枪口都不怕”; dead letter box指特务传递或交换情报的秘密地点或中心,并非“死信箱”或“存放死信的信箱”。
在英语句子中,词与词之间有一定的组合关系,不同的搭配要有不同的译法。如:
a thick book一本厚书
a thick rod 一根粗笔
a thick man 一个身材粗壮的人
a thick head of hair 一头浓密的头发
thick weather 阴霾的天气
be thick with somebody与某人非常亲密
a little too thick 太过分
through thick and thin 不顾艰难险阻
由此可见,尽可能多地掌握英语词的搭配用法和习惯表达法对理解英语原文有着极其重要的意义。