But to see her, was to love her; Love but her, and love for ever.
---- Robert Burns
|
|
罗伯特·彭斯(
Robert
Burns,1759-1796),是英国苏格兰著名的农民诗人,他在田间劳动之余仔细研究苏格兰民谣,并在此基础上创作了许多诗作和歌谣。1786年,彭斯在朋友的建议和帮助下出版了第一部诗集《苏格兰方言诗集》(
Poems, Chiefly in the Scottish
Dialect),受到农民群众的热烈欢迎,也引起了文学界和社会人士的广泛注意。他的《自由树》(
The Tree of Liberty,
1794)和《苏格兰人》(
Scots, Wha Hae,
1793)等著名诗歌明显具有民主进步思想。讽刺诗《威利长老的祈祷》(
Holy Willie’s Prayer,
1785)和《两只狗》(
The Twa Dogs,
1786)等无情地嘲讽了教会的虚伪和地主对农民的压迫,诗中常伴有幽默的成分,既尖锐锋利,又妙趣横生。彭斯创作了大量抒情诗,歌颂自然的壮美、劳动人民的纯朴以及友谊和爱情,如《我的心在高原》(
My Heart’s in the
Highlands)、《一朵红红的玫瑰》(
A Red, Red
Rose, 1794)和《约翰·安德生,我的爱人》(
John
Anderson, My Jo,
1796)等。在创作诗歌的同时,他还收集、整理和改编了大量歌谣和歌曲并赋予新的艺术生命,如《昔日时光》(
Auld Lang Syne,
1788)。彭斯用苏格兰方言写作,继承和发掘了民间歌谣的传统,并把诗与歌紧紧结合起来。他的诗以农民诗歌为源泉,无论在内容或形式上都具有人民诗歌的特征。彭斯纯朴自然、极富乡土气息的诗作在民间广为流传,给18世纪末的英国诗坛吹来一股新风。