翻译是一项非常艰苦细致的工作,决不是学了几年外语,懂得了一些基本的语法知识,掌握了一定数量的词汇,再有几本得心应手的工具书就可以动手干的事。翻译决不是这么简单的事。英汉两种语言的语法,词汇及表达方式等许多方面都存在着很大的差异,加上历史,地理,文化习俗,宗教信仰等方面的差异,原作者与译者在思想观念,理解水平,文化层次,品格,情感,生活经历等方面的差异都会不同程度地影响翻译的质量。翻译工作的艰辛由此可见一斑。要作好翻译工作,译者必须具备以下几个条件:
1) 较高的英语水平
搞翻译,没有较高的英语水平,就会觉得力不从心。所以,译者必须具备全面的英语语法知识和大量的英语词汇及习惯表达法等。也就是说,译者在英语上必须果敢,否则就会影响对原作的理解。如果词汇量不足,在翻译时,会因为查词典而一再中断正常的思路,降低翻译速度,也影响翻译的准确性。如果不精通语法,就不可能正确地理解原文。在翻译中,译者的理解就会在语法层面上错误百出;而在汉译英时,则更是无法组织像样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。因此,译者必须具备较高的英语水平,这是从事翻译工作所必备的首要条件。
2) 扎实的汉语功底
汉语功底对译者来说是非常重要的,决不可低估。在翻译过程中,译者常常为了一个词或一个句子苦思冥想,有时,绞尽脑汁也想不出一个满意的结果。可见,汉语的表达能力和对英语原作的理解能力直接关系到翻译质量的高低。所以,扎实的汉语功底是翻译工作者应具备的基本条件之一。
3) 丰厚的文化底蕴
译者必须具备广博的知识。翻译的不同于创作,主动权不在译者手中,译者的思维必须跟着原作者走。原作者怎么说,译者就怎么译,根本没有碰到难题绕道走的可能性,再苦再难也得硬着头皮走下去。所以,译者必须尽可能多地了解和熟悉英语国家的各种社会文化,包括历史,地理,政治,军事,外交,科学,经济,文艺,宗教,民俗,风情等。只有了解和熟悉中英两种文化的异同,才能更准确地理解原作,准确地表达原作的内容。可以说,译者知识面是否广博,文化底蕴是否丰厚在很大程度上决定了翻译质量的高低和速度的快慢。
4) 娴熟的翻译技巧
译者应熟悉并能灵活运用各种翻译技巧。翻译技巧是前人从自己的翻译实践中总结出来的经验,也是经过实践验证过的行之有效的方法。它们是翻译实践活动中经常借助的法宝。掌握一定的翻译技巧,翻译起来就会得心应手,译文的质量就会有所提高。当然,翻译技巧的运用往往不是生搬硬套。在具体翻译过程中,译者要根据不同情况,灵活处理。
5) 严谨的科学态度
翻译工作人人可为,但要做好,并非轻而易举。一个合格的译者必须具备严谨的科学态度,必须具备良好的品行。因为翻译是一件必须以严肃认真,一丝不苟的态度来对待的工作,来不得半点虚假。如果态度不端正,就可能会胡译乱译,破坏翻译的基本原则。所以,仅仅具备一些翻译方面的能力还是不够的,必须强调严谨的科学态度,它可以起到一种把关定向的作用。
做翻译的要求
»
