Skip navigation.
Home

2 ) 参照上下文,不可断章取义

  1. 参照上下文,不可断章取义

通览全文时,要参照上下文来体会一个词或一句话的意思,不可断章取义。如:
(1)Ray Hammond, in his excellent guide THE WRITER AND THE WORD PROCESSOR, predicts that over half the professional writers in Britain and the USA will be using word processors by the end of 1985. The best-known recruit is Len Deighton, from as long ago as 1968, though most users have only started since the microcomputer boom began in 1980.
划线部分究竟是什么意思呢?兰·戴顿是机器名吗?如果是机器名,就可以把它译成:
文字信息处理机中最著名的新成员是兰·戴顿,它在很久以前的1968年问世了,虽然多数使用者知识在1980年微型计算机兴起后才开始使用。
然而,在参照上下文后,我们知道了兰·戴顿是一位作家的名字,这样,整段文字的意思就是:
雷·汉姆蒙德在他那本极好的指南《作者及文字信息处理机》中预言,到1985年年底,英美两国将有半数以上的专业作家用上文字信息处理机。兰·戴顿是文字信息处理机最著名的拥护者,早在1968年他就开始用该机写作了,而大多数使用者都是在1980年微型计算机兴起后才开始使用的。
对于结构较为复杂的长句要加以分析,明确所表述的意思。这种做法有助于理解原文。如:
(2)In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill’s Essay on Liberty when that was new.
1879年冬天,詹姆斯·莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。当年约翰·斯图特·米尔的文章《论自由》刚刚发表的时候,成立过一个“辨证学会”来讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时。探索学会就是仿照这个学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。
这个英语长句经分析后,明确了所表述的意思,然后,再按自然的逻辑顺序和时间顺序来安排和组织汉语译文,结果译文五个汉语句子。