Skip navigation.
Home

学习翻译的意义和目的

学习外语,一般认为必须经常进行五个方面的实践,即听,说,读,写,译。但迄今为止,我们主要从事的是前四个方面的实践,而对译的实践则远远不够,致使很多人的翻译实践能力满足不了实际需要。有人认为,掌握了听,说,读,写四项基本技能就算学会了外语,至于翻译,那是学会了外语之后的事情,会外语的人不一定人人都搞翻译。此言差矣。学外语必须学习翻译,因为翻译不仅是学习外语的一种手段,也是目的。
1) 作为学习外语的手段
学习外语可以用各种各样的方法,但是对中国的成年人来说,一般都必须通过翻译的方法。通过翻译提高外语水平是一个比较好的方法,因为成年人已经掌握了本民族语言,所以,把外语同本民族语言进行比较,就容易领会外语的单词及词组的涵义和用法。英语学生在初级阶段普遍使用英汉词典就是一个明证。英汉词典实际上就是许多英语单词和词组的汉语翻译汇编。我们都知道列宁精通多种外语,如英语,法语,德语等。他说,学习外语的最合理的方法是还原翻译法。即,将外语译成本民族语,然后再译为外语。这说明通过翻译学习外语是一种切实可行的手段,对于成年人尤其如此。
2) 作为外语学习的目的
尽管中国人学外语的动机各有不同,但绝大多数人是把外语作为一种交际手段,或者说作为一种工具来学的。而要使用这种工具就必然涉及到翻译。没有翻译,我们与世界各国在政治,文化,国防,科技以及文艺等领域所进行的交流就是不可能的,与外国的经济技术合作也是根本谈不上的。翻译是使这些交流得以实现的唯一手段,其重要意义是怎么强调也不过分的。毛主席在中国共产党第七次代表大会上曾说过:“没有翻译就没有共产党”。马列主义就是通过翻译才传播到中国来的。所以,我们学习外语的最终目的就是要在使用不同语言的人民之间架设桥梁。而这种桥梁就是翻译。由此可见,翻译就是学习外语的最终目的。