二、表达
表达是在充分理解原文的基础上将一种语言所表达的思想内容用另一种语言重新表达出来的过程。由于英语和汉语在形式,语法,表达习惯,思维方式等方面存在着较大的差异,为两种语言之间的转换造成了许多障碍。表达的过程需要付出艰苦的脑力劳动,有时甚至需要绞尽脑汁。翻译难,主要难在表达。
优秀的译文需要艺术家的灵感加上工匠的汗水。
表达的过程中也需要经验和技巧,经验要靠自己积累,所以想提高翻译能力,需要进行大量艰苦的训练。在日后的学习中,我会给大家介绍一些常用的翻译技巧。
要正确处理忠实与通顺的关系
要正确处理形式与内容的关系
要正确处理克己意识和创造意识的关系
例句7
They read the afternoon through, while the cold late autumn rain fell from the sky upon the quiet house.
深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄地。他们看了一个下午的书。
例句8
Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply.
我过去曾在曼哈顿的一个寓所里住过好几年,就在我院子的对过有一条狗,常常冲着漆黑的夜空狂吠。我的狗偶尔对那条狗的狂叫表示不满,并尖声回敬。
例句9
Against the consistent background of the cove shore, the foreground shows us holding hands with children who walk in taller and taller shoes.
照片的背景是经久不变的海滨, 但前景中与我们手牵手的孩子却在一天天地长高长大了。
例句10
With 20 % of the world's population , we are the world's fifth largest trading nation.
原译:拥有世界人口的20%,我们是世界第五大贸易国。
译文显然没有转达出介词with 短语与句子主体之间隐含的转折关系。应改译为:虽然我们的人口仅占全球的20 % ,但我们却是世界第五大贸易国。
例句11
October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college age people.
原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。
将being the first in nearly half a year 译成“半年以来.第一次”显然有悖逻辑。众所周知,假期是大学生四处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假半年时间让学生去逛街。应改译为:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。
三、审校
翻译过程中难免会存在很多问题,审校是为了保证翻译质量必须执行的一个步骤, 可以找另外的翻译者相互校验,或间隔一段时候自行校验等
