Skip navigation.
Home

英语翻译成汉语的过程一、理解

奈达:分析、传译、重组、检验
乔治斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复
中国传统方法:理解、表达、审校

一、理解

   翻译课上的理解与以往其他课程中的理解有着本质的区别,要求也要高得多。力求逐字逐句全面透彻百分之百的理解。不仅要理解语言表面上的意思,更重要的是理解语言深层的含义,字里行间的意思,甚至是弦外之音。全面透彻的理解是准确翻译的保障。理解过程中差之毫厘,表达时就可能谬之千里。初学者务必在理解上多下工夫。
深刻透彻的理解
一丝不苟的语言分析
细致入微的语境(上下文)分析
逻辑是翻译者的最后一张王牌
仔细研究字里行间的意思
在文本之外下功夫

上下文 (Context)
No context, no text.
Each word when used in a new context is a new word.

狭义上下文:一个词或句子前后的词或句子。

例句 1
Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。

广义上下文:整篇文章整本书,甚至包括与某个词或句子有关的历史
背景,文化背景,风土人情,等等。

例句2
In 1900 they (the Boxers) swept into Peking, murdered the German and Japanese ministers, and besieged the foreign legations.
1900 年他们(义和团)攻入了北京,杀死了德国和日本的传教士,包
围了外国公使馆。

例句3
Three cousins of the French President were also to receive diamonds.
不可译

例4
The new secretary was rude to the workers ,but when she talks to the boss , butter wouldn’t melt in her mouth.
  原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。
  正译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。

例5
And no wonder if ,as she said ,she lived untouched these last
twelve years. 无怪乎她在这十二年来,如她自己所说的,一直守身如玉呢。

例6: Youth is not a time of life; it is a state of mind . it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是人生的一个阶段,而是一种心境,青春是生命深处的一泓清泉。
是生命之源泉, 散发出清新气息。”