Skip navigation.
Home

莎士比亚最有名的诗:十四行诗第18首/the most famous poem by William Shakespeare

Sonet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance , or nature
s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 

十四行诗
(第十八首)
威廉·莎士比亚

夏日怎能与妳譬喻比拟
妳的可爱温和夏日难及
五月花蕾恶风吹袭落地
夏日租约倏忽转瞬到期
有时天眼高灼炎炎难耐
更见乌云常蔽金色面容
古今红顏难逃红顏色衰
命运无常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日却将长存
美貌红顏必也永世不减
死神难夸妳為地府美人
因妳芳名已成不朽诗篇
除非人世已经灭绝无生
此诗必将永传与汝永恆

 

随笔
英国大文豪莎士比亚文名远播,在台湾通常敬称他為莎翁。只要端出他的肖像几乎就可以象徵英国文学或是大英帝国。这位一五六四年出生,一六一六年卒的诗人、剧作家、演员,据说在一五八九年开始写剧本之后,每二年就创作三齣戏剧,总共写了三十七齣戏。这些剧作不像电影《莎翁情史》所刻划的那样,由他自己就拿出去卖稿,而是由他舞台上的二位友人,為了纪念他而在他过世后蒐集出版。

另外,莎翁也写下了一百五十七首的十四行诗。十四行诗是格律工整的诗体(这首诗每行十个音节),内容通常是歌咏宫廷式浪漫爱情的诗句。义大利诗人佩脱拉克(Petrarch Francesco)应该是这个诗体的创始人,為他不伦之恋的爱人萝拉写下了许多著名诗篇。这个诗体到了莎士比亚这个天才文人的手中,不仅格律有了改变(例如押韵的方式从二行二行同韵的aabbccddeeffgg格式改成隔行同韵的ababcdcdefefgg格式,此处翻译儘量仿原文格式呈现),同时莎士比亚在内容的取材上以及对爱情的描述上,都有了文艺復兴时期典型的活力与多样性。他的第一百三十首十四行诗,其实就是拿佩脱拉克的诗所掀起的宫廷式爱情诗与浪漫式的爱情观来开玩笑。从莎翁的十四行诗裡,其实已经可以看出他几百年来声名何以不坠的原因。

在第十八首这一首非常精彩的爱情诗裡,莎士比亚透过修辞性的问句说我是否应该把妳比喻為夏日?然后就一路开始给它比下去。先说夏日虽然美好(对於英国而言夏日还是算蛮短的),但是他的情人更好,完全没有夏日的缺点。接著立刻又推翻前面所言,说即使如此,女人的美貌终究还是难保不会因意外而失去,或是随著年岁衰败。然后话锋再又一转,竟然捧起自己来了。他那看来像是讚美对方拥有永恆的夏日的诗句,搞了半天原来是利用「超级比一比」在吹嘘自己的才华。十四行诗的最后两行往往就是全诗神来之笔之处(Punch line),莎士比亚当然十分善於利用这个形式的特点,在这两行来凸显自己万古流芳的不朽诗篇,也就是他的文采,才是一个女人的芳华与美貌能够恆久艳丽的保证(当然更不是那些SK1~X的面膜,或是可以让 黑天鹅变成白天鹅,黑眼圈变成白眼圈的保养霜)。

莎士比亚这个傢伙虽然狂妄,说话臭屁得很,但是还真不假。时至二十一世纪的今日,除了我之外,还真的不晓得有多少老师、学子与爱诗人,正在朗诵他的十四行诗的第十八首。诗裡面的这位美女,真的就如同永恆的夏日一般,在诗中永远不老。如同他后来的同胞诗人济慈(Keats)对著一只铭刻著在欢愉的背景中一对爱人将吻而未吻的希腊古瓮,发出了浪漫的吟咏写成<希腊古瓮颂>,颂讚那不会随时间消逝的永恆追求与永恆的美:

She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 虽然你尚未一亲芳泽,但她将永不消逝,
For ever wilt thou love, and she be fair! 你将恆久热恋,她亦将恆久美丽

而文学伟大的魔力,也正是在此。

 

文句注释
Shall I compare thee to a summer’s day?
我是否该把妳比喻為(美好的)夏日?(这不是真的问句,只是修辞性的问句)

Thou art more lovely and more temperate
art=are, temperate=温柔的;妳比夏日更可爱温柔

summer's lease
夏日的租约

Sometime too hot the eye of heaven shines
Sometime在这一行的用法就是 sometimes,意思指有时候,跟下几行的 sometime 的意思不同;the eye of heaven 就是太阳

And every fair from fair sometime declines
这是莎翁十分喜欢使用的文字游戏,第一个fair指的是美好的人或物,第二个则是美好(的状态)。整行是说每一个美丽的人不久就会慢慢变丑(sometime 这个副词用来指过去或未来不确定的某个时候,这裡的意思就是「过些时候」

his gold complexion dimm'd
太阳的金色容顏还常常变黯淡(被云遮蔽)

 

By chance or nature's changing course untrimm'd
untrimmed = 杂乱不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然无可避免的日夜交替与四季变换,美人终难免花容褪色

But thy eternal summer shall not fade
前8行皆是将情人喻為夏日后,说明情人因无夏日之缺点,因此更胜於夏日,本行起则直接描述情人的永恆美好。

that fair thou owest
妳所拥有(owe = own)的美丽

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
死神无法夸耀他已拥有妳(在他的阴影中漫游表示已死亡)。

When in eternal lines to time thou growest
不同於自然节令,妳是在不朽的诗篇中成长於时间裡。

So long lives this and this gives life to thee
十四行诗最后二行往往都是產生惊奇效果的诗句(punch lines)给人出人意表的文意总结,这裡将对情人的讚美同时等同於对这首诗的肯定,甚至明指情人的存在是仰赖诗的存在
 

附:陈黎‧张芬龄翻译的版本

英语情诗名作选---莎士比亚十四行诗"第18首"

我该把你比拟做夏天吗?
你比夏天更可爱,更温婉:
狂风会把五月的娇蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暂:
有时天上的眼睛照得太热,
他金色的面容常常变阴暗;
一切美的事物总不免凋败,
被机缘或自然的代谢摧残:
但你永恆的夏天不会褪色,
不会失去你所拥有的美善,
死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊,
当你在永恆的诗行裡与时间同久长:
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
此诗将永存,并且赐给你生命。


(摘自中国时报 人间咖啡馆 http://home.kimo.com.tw/glbtnews2002/2002/g20021018-3.html)

据我以前大学老师讲

据我以前大学老师讲解诗裡面赞扬的并非什么美女或什么人,而是永恒的诗篇,拟人化了