Skip navigation.
Home

李商隐: 风雨/ Li Shangyin: WIND AND RAIN

风雨

李商隐

凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。

黄叶仍风雨, 青楼自管弦。

新知遭薄俗, 旧好隔良缘。

心断新丰酒, 销愁斗几千。

 

WIND AND RAIN

Li Shangyin

I ponder on the poem of The Precious Dagger.

My road has wound through many years.

...Now yellow leaves are shaken with a gale;

Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.

On the surface, I seem to be glad of new people;

But doomed to leave old friends behind me,

I cry out from my heart for Xinfeng wine

To melt away my thousand woes.