Skip navigation.
Home

李白: 长相思(之二)/ Li Bai: ENDLESS YEARNING II

长相思(之二)

李白

日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天, 昔日横波目,

今成流泪泉。

不信妾肠断, 归来看取明镜前。

 

ENDLESS YEARNING II

Li Bai

"The sun has set, and a mist is in the flowers;

And the moon grows very white and people sad and sleepless.

A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,

And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....

Since nobody can bear to you the burden of my song,

Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.

I think of you far away, beyond the blue sky,

And my eyes that once were sparkling

Are now a well of tears.

...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,

Here in my bright mirror come back and look at me!"