Skip navigation.
Home

英汉语翻译词义和句子的对应关系

英汉翻译词义的对应关系:
1) 完全对应
2) 部分对应
3) 不对应
4) 一词多义
以上请参阅教材《新编英汉翻译教程》

3.英汉语言句子对应关系:
句子结构
“英语造句用的是一种营造学手法(architectural style)。恰与汉语对衬,英语造句无宁是撇开了时间顺序而着眼于空间搭架。词形没有变化,这是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来讨论。”——林同济
英语句级语义结构的特征是关系词结集(connective-oriented nexus)而汉语句级语义结构的特征则是动词结集(verb-oriented nexus)。
关系词结集指的是句级语义结构以关系词集中见长。英语中表现关系的词或词组有:介词(短语)、关系代词、关系副词、连接词、非限定动词(动词不定式、分词、动名词)及其词组。动词结集指的是句级语义结构以动词集中著称。汉语词形缺乏变化,且介词相对来说比较贫乏,再说也不存在非限定动词;词语在句子中的语法作用主要靠词序来决定;词序的安排主要取决于动词在句子里的分配位置。
英语造句的规律是撇开了时间顺序而着眼于空间搭架(即关系词结集),而汉语的规律是按照时间顺序和逻辑顺序排列句子的结构成分(即动词结集)。2)句子的重心
所谓句子的重心一般指主语及其行为。其中主语又是信息中心,主语的行为即构成主题信息,主题信息一般体现在主句中。次要信息一般体现在从句中。
英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果结论等上,但重心的位置不同,英语一般是前重心,而汉语句子一般是后重心。现代汉语行文表述顺序大致有以下倾向:先说条件,前提,后说结论,断语;先交待时间,地点,后交待事件,人物行为;先推出背景,前因,后摆出发展和后果;先铺述一般,后刻划具体等等。多层次叙述时,大体上也是从广到窄,从大到小,从远到近,从先到后等。

曾国藩“屡战屡北”和“屡北屡战”的故事。
He was repeatedly defeated though he fought over and over again.
He fought over and over again though he was repeatedly defeated.

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。(条件——结果)