"学英语,归根到底是培养自己的英语理解能力,英语表达能力和这两种能力的综合:英汉双语互译能力(特别是汉英翻译能力)。其中,翻译能力至关重要,是英语学习者服务社会,立足社会的手段。不管你将来从事何种使用英语的工作,你所从事的都是某种形式的翻译工作(做教师和搞科研也不例外),而汉译英则只有水平高的专业人员才能胜任。高超的口,笔语汉译英本领代表了一名英语工作者应用英语能力的最高水平。上面说的这个道理并不难理解,但它在我们的教学实践中却往往被忽视了。现在有些倾向就很值得英语师生们警惕,比如“读书不必甚解,猜出大意就行”,“错误不必纠正,无碍交际就行” 等等。这些说法和做法都是从国外引进来的,对我们的教学已经产生并仍在产生不良影响。现在已经很少有学生能不留疑点地从头到尾读懂一本有分量的书,也很少有学生能不留疑点地从头至尾听明白一段意义完整的话,甚至还有一套理论说明纠正学生语言错误的危害性。我真不明白,在这类理论的指导下,学生还能学到多少真正靠得住的东西。因此,我主张,学习英语,首先要力求理解深透。无论是读一本书还是听一段话,一定要努力做到不留疑点。不懂和不明白的地方一定要通过查和问求得解决。查,问本身就是学习的过程。从这个意义上说,学习是一见苦事,而不像有些人所描绘的那样,是“充满乐趣的游戏”或“充满游戏的乐趣”;只有经过刻苦钻研,学有所获,学有所悟,学有所成才有乐趣可言。否则,有什么可乐的?学英语,最终要落实在“表达准确”上,也就是“所获”和“所悟”要落实到“表达准确”上;否则,不能算是“学有所成”。在这方面,教师的示范作用固然重要,但只有学生严格要求自己才能产生实效。这里说的“严格要求自己”就是重视语言质量,绝不姑息,宽容自己的语言错误。从本质上说,学生就是通过“犯错- ---知错----改错”的途径不断进步的。因此,作为学生,犯错是很自然的,毫不足惧;可怕的是不知错,不改错。而教师纠错则是履行自己的职责;见错不纠,累计起来,等于见死不救。我相信苦学成才,自学成才。无论是达到理解深透,表达准确,还是达到较高的口,笔语翻译水平,主要靠学生自己勤学苦练,功夫在课外。教师的作用,主要并不在于对一词一句的解惑,而在于“启发思路,指点方法”。这是学生自爱成才过程中最需要教师做到的一件事,也是我一直要努力做好的一件事。"
