英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译 (free translation).
意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。3. “直译”与“死译”,4. “意译”与“乱译”(“胡译”)的区别
“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。试比较:
1 直译与死译
原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。如:
In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
B. The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
C. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)B,C个例子既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”、“成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。B,C两句应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。”及“锰像硅一样会影响钢的强度。”2 意译和乱译(胡译)
只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”(胡译)。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)
例句中的“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。Matter应作“事情”、“问题”解。
将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。Will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”
5. 就翻译方法而6. 论,7. 总的来说,8. 应该直译法和意译法相结合。
英语翻译意译法
»
