根据不少语言学家的分析和研究,目前一般公认的有条件担任“国际语”角色的语言,应当具有以下几个特点:
a) 中立性;
首先是中立性的问题。都德的小说“最后一课”大家都不陌生。对民族语言的深深的情结是永远扎根于每一个人心中的,流淌在每一个人的血管中的。否则不会有 “乡音未改鬓毛衰”这样的千古绝唱了!在国际交往中强硬推广一个民族语言作为“国际语”,必然会造成语言交往中事实上的不平等。一个外语系苦读多年的大学生,他的语言水平我想不大会高过一个国外的普通中学生,口语方面也许还不如一个普通的外国小孩子。这难道不是事实吗?以这种不平等的语言地位,相互间进行交往,难免也会产生种种事实上的不平等。
b) 易学性;
再一个是易学性问题。任何一种民族语言经过长期的发展,因种种原因,无论语音还是语法都会变得相当复杂,这对于一个非作为母语的人来说都是不易驾驭的。作为“国际语”应当是相对科学化、逻辑化、规范化的语言,不应当有很多的“例外”、很多的“约定成章”。希望用相对较少的时间和精力的投入就能掌握、使用。这个道理是很清楚的。
c) 表达力丰富;
人类的情感是丰富的,所以作为一种“国际语”,它的表达能力也应当是十分丰富的。某些象形符号、甚至音乐、绘画、舞蹈在某种程度上也可以说是一种国际语,但是必竟有很大的局限性。
d) 书写文字与口语的统一。
作为一种可称为真正意义上的、成熟的人类语言,必须应当是口语和书写文字的统一。只能写(或画),不能说的,只能称为图符。只能说(或唱),不能书写的语言,也是一种不成熟的语言。
