英文课程名称: English-Chinese Translation
适用专业:英语(翻译)
总学时数: 72 学分数: 8
理论教学时数: 38 实践教学时数: 26
执笔者:汪淳波 编写日期: 2004 年 7 月 天津外国语学院
一.课程的性质和目的
本课程为翻译专业本科生三年级开设的专业必修课程。讲授翻译的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练,通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识和实践能力,使之成为
能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、外企,旅游等部门从事英汉笔译工作的外语专门人才。
二.课程教学内容、要求及学时分配
第一章:翻译概论 总学时: 2
第一节:翻译的定义 学时: 1
第二节:翻译的标准 学时: 1
重点与难点:准确理解各种的翻译定义和标准
内容与要求:翻译的定义,翻译的标准,翻译工作者应具备的素质
第二章:翻译的过程 总学时: 4
第一节:理解 学时: 1
第二节:表达 学时: 1
第三节:审校 学时: 1
第四节:翻译实践 学时: 1
重点与难点:精确理解的方法、表达的技巧、审校的必要性
内容与要求:理解、上下文;表达、直译与意译、归化与异化;审校
第三章:翻译的方法 总学时: 6
第一节:归化法 学时: 1
第二节:异化法 学时: 1
第三节:归化、异化并用互补 学时: 1
第四节:翻译实践 学时: 3
重点与难点:归化与异化的特点、长处和短处
内容与要求:归化法、异化法
第四章:翻译单位与语篇分析 总学时: 4
第一节:以句子为单位 学时: 1
第二节:语篇分析 学时: 1
第三节:翻译实践 学时: 2
重点与难点:翻译单位的选择、语篇与语篇分析在翻译实践中的应用
内容与要求:翻译单位、语篇分析
阶段考试: 学时: 2
第五章:翻译的语言对比规律 总学时: 8
第一节:语义的差异 学时: 1
第二节:词法的差异 学时: 1
第三节:句法的差异 学时: 1
第四节:思维的差异 学时: 1
第五节:翻译实践 学时: 4
重点与难点:英汉语言对比、语言差异给翻译带来的困难及其对策
内容与要求:英汉语言对比、语义差异、词法差异、句法差异、思维差异
第六章:翻译的基本技巧 总学时: 8
第一节:转性与变态 学时: 1
第二节:增补与省略 学时: 1
第三节:正译与反译 学时: 1
第四节:抽象与具体 学时: 1
第五节:分句与合句 学时: 1
第六节:翻译实践 学时: 3
重点与难点:各种翻译的运用、形式与内容的辨正关系
内容与要求:转性与变态、增补与省略、正译与反译、抽象与具体、分句与合句
期终考试: 学时: 2
下学期
第七章:克服翻译症 总学时: 6
第一节:照搬英汉词典的释义 学时: 1
第二节:照搬原文的功能词 学时: 1
第三节:照搬原文的语序 学时: 1
第四节:照搬原文的表达方式 学时: 1
第五节:翻译实践 学时: 2
重点与难点:各种翻译症的根源、克服翻译症的方法
内容与要求:各种翻译症的根源、如何克服翻译症
第八章:文体与翻译 总学时: 10
第一节:公文文体的翻译 学时: 2
第二节:科技文体的翻译 学时: 1
第三节:新闻文体的翻译 学时: 1
第四节:文学文体的翻译 学时: 2
第五节:翻译实践 学时: 4
重点与难点:翻译的文体意识、各种文体的特点
内容与要求:公文文体的翻译、科技文体的翻译、新闻文体的翻译、文学文体的翻译
阶段考试: 学时: 2
第九章:翻译的文化意识 总学时: 6
第一节:语言是文化的产物,也是文化的载体 学时: 1
第二节:翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换 学时: 1
第三节:跨文化转换的策略 学时: 1
第四节:翻译实践 学时: 3
重点与难点:语言、文化和翻译的关系
内容与要求:语言、文化和翻译的关系、跨文化转换的策略
第十章:忠实与叛逆 总学时: 6
第一节:权宜性叛逆 学时: 1
第二节:策略性叛逆 学时: 1
第三节:关照性叛逆 学时: 1
第四节:创造性叛逆 学时: 1
第五节:翻译实践 学时: 2
重点与难点:忠实与叛逆的辨正关系、叛逆的前提
内容与要求:忠实与叛逆的辨正关系、权宜性叛逆、策略性叛逆、关照性叛逆、创造性叛逆
第十一章:工具书的选择与运用 总学时: 4
第一节:工具书的选择与运用 学时: 2
第二节:翻译实践 学时: 2
重点与难点:各种工具书的特点、适用范围及其局限性
内容与要求:工具书的选择与运用、要求根据翻译的需要选择运用适当的工具书和现代信息手段。
期终考试: 学时: 2
各教学环节的学时分配
|
项目 学时数 |
讲课 |
习题课 |
讨论课 |
实验课 |
其他 |
合计 |
|
第一章 |
2 |
|
2 |
|||
|
第二章 |
3 |
1 |
4 |
|||
|
第三章 |
3 |
3 |
6 |
|||
|
第四章 |
2 |
2 |
4 |
|||
|
第五章 |
4 |
4 |
8 |
|||
|
第六章 |
5 |
3 |
8 |
|||
|
第七章 |
4 |
2 |
6 |
|||
|
第八章 |
6 |
4 |
10 |
|||
|
第九章 |
3 |
3 |
6 |
|||
|
第十章 |
4 |
2 |
6 |
|||
|
第十一章 |
2 |
2 |
4 |
(按实际需要填写各教学环节学时)
课程教学的基本要求
课堂讲授:以讲授翻译基本理论和技巧为主,定期点评学生的翻译练习。采用讲授、启发、讨论等多种教学方法。要求学生通过本课程的学习,掌握基本的翻译理论知识,合理运用常用翻译技巧,具备较强的翻译实践能力,为进一步学习高级英汉翻译课程打下坚实的基础。
实践环节:组织并参与各种翻译竞赛,创造机会参与各种对外交流活动,鼓励学生运用专业特长服务社会。
作业方面(分章节写出布置的作业量):以课外练习为主,形式为篇章翻译,平均两周一次, 每次 200 - 400
单词。另外,鼓励学生博采众长,大量研读名家优秀译文,拓宽视野,积累丰富的翻译知识和技巧。
考试环节:闭卷笔试,难易程度参照或略高于专业教学大纲和专业八级考试的要求。
本课程与其他课程的联系与分工
本课程的先修课程为基础英语、高级英语、英语阅读、汉语阅读与写作、英美文化。后续课程为高级英汉翻译。
建议教材及教学参考书
《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社, 2003
《英汉翻译教程》庄绎传主编,外语教学与研究出版社, 1998
《翻译:理论与实践探索》,孙致礼,译林出版社, 1999
《名作精译》,杨平主编,青岛出版社, 1998
《文体与翻译》刘宓庆,中国对外翻译出版公司, 1998
历年《中国翻译》杂志
