一、课程的性质和任务
1、课程的性质
本课程是高等院校英语专业开设的专业课程,属于考查科目. 它是英语专业学生在高年纪阶段(第5个学期)所必修的科目, 3个学分.旨在使学生巩固听说读写的能力, 进一步提高学生翻译的技能.全面培养高素质的综合型人才,更好地服务于社会,满足经济发展的需要.
2、课程培养学生的基本知识
本课程要求学生掌握和了解:传统译学的基本原理、基本方法、和基本技巧; 译学研究中的新成果和新观念. 国内外译学研究的新动态和趋势.
3 课程培养学生的基本技能
本课程是理论和实践结合较强的课程。通过学习和训练,使学生掌握双语转换的技巧和方法,达到熟练翻译的程度.
二. 课程的教学内容
第一部分
理论篇
第一章
翻译概论
本课程向学生大致介绍一个基本完整的理论体系. 不仅要帮助学生掌握翻译的基本原理和基本方法与技巧, 而且要开拓学生的视野, 了解当前国内外研究的动态,使学生对翻译有一个 “广视角”, 而不是 “狭视角”的认识. 主要内容有以下几个方面:
首先, 从定义上说, 翻译基本上是一种语际转换活动, 但又不是一项纯粹的语言活动, 它还牵涉到各种非语言因素, 特别是种种文化因素.
其次, 翻译的标准. 无论是东方还是西方,传统的翻译理论历来强调 “忠实” 和 “通顺”. 由于翻译标准的争议比较多, 所以有必要向学生介绍国内外盛行的观点.
第二章 翻译的过程
翻译是一项极其复杂的工作. 它既是语言的再现艺术,又带有很强的科学性.奈达将之分为四步,即分析,传译, 重组和检测. George Steiner 将之分为信任,进攻,吸收和补偿.我国学者通常把翻译过程认定为正确理解与创造性表达两个阶段, 还有人在理解,表达之外,增加了一个审校阶段.
第三章 翻译的方法
一般的翻译方法是直译与意译. 翻译界对此长期存在争议. 根据国外的理论,异化法和归化法的提议更加合理.
第四章 翻译单位与语篇分析
什么叫翻译单位? 翻译应以什么为单位? 这也是国内外翻译界众说纷纭的一个问题. 对于翻译单位的定义, 我们认为Newmark的提法比较科学:翻译单位是the minimal stretch of language that has
to be translated together, as one unit.
语篇分析主要讲述两个问题: 一是语篇的衔接, 一是语篇的连贯.
第五章 翻译的语言对比规律
英语和汉语隶属于两个不同语系的语言. 对英汉两种语言的特性进行对比分析,从而辨明两者之间的异同,切实提高翻译实践的能力. 英汉的对比大致可以分为语义,词法,句法和思维几个层次.从而找寻翻译中的规律.
第六章 翻译的基本技巧
这一章主要介绍几种常用的方法: 转性与变态, 增补与省略, 正译与反译, 抽象与具体, 分句与合句, 等等.
第七章 克服翻译症
翻译症就是指佶屈聱牙的翻译语言,就是表达不流畅,不地道的翻译语言. 这种翻译腔,大致有以下几种病因: 照搬英汉词典的释义; 照搬原文的功能词; 照搬原文的语序; 照搬原文的表达方式.
第八章 文体与翻译
翻译与文体关系密切,因而是译者不容忽视的一个问题. 主要讲述公文文体的翻译, 科技文体的翻译,
新闻文体的翻译,文学文体的翻译.
第九章 翻译中的文化意识
翻译既是语言之间的转换又是一种文化交流.因而译者必需具有文化意识.翻译中的文化转向也是当今国际翻译界影响最大的一个流派.
第二部分
实践篇
1. 英汉互译训练。对各中句子,各种文体的短文进行有针对性的实践,运用所学的各种技巧和方法来指导实践,从而做到学以致用.
2. 实例与译文. 学生先自己翻译,然后对照参考译文, 从中找出不足,分析原因, 应该如何提高.
3.
鼓励学生投稿发表自己翻译的文章。
二、课程教学的参考学时与学时分配
1、课程教学的参考学时为54学时, 3个学分.
2、课程教学内容的学时分配:
|
序号 |
教学内容 |
讲课 |
实践训练 |
讲评机动 |
备 注 |
|
1 |
第一章 翻译概论 |
4 |
1 |
|
|
|
2 |
第二章 翻译的过程 |
4 |
1 |
|
|
|
3 |
第三章 翻译的方法 |
6 |
1 |
|
|
|
4 |
第四章 翻译单位与语篇分析 |
4 |
|
|
|
|
5 |
第五章 翻译的语言对比规律 |
4 |
|
|
|
|
6 |
第六章 翻译的基本技巧 |
6 |
|
|
|
|
7 |
第七章 克服翻译症 |
4 |
|
|
|
|
8 |
第八章 文体与翻译 |
4 |
|
|
|
|
9 |
第九章 翻译中的文化意识 |
4 |
1 |
|
|
|
10 |
翻译实践 |
|
3 |
2 |
|
|
11 |
合 |
40 |
12 |
|
|
三、课程考核
1、本课程属于考查课程。
2、考试闭卷。
3、成绩按五分制计算。
四、教与学建议
1、课程教学的阶段安排:本课程一般安排在大三上学期,为专业学习及毕业论文奠定基础。
2、课程的教学方法及手段:课堂采取讲、训结合。
3、学生的学习方法:课前预习,课堂参与,课后训练。
4、课程采用的教材:
教
材:新编英汉翻译教程. 孙致礼. 上海:上海外语教育出版社.
(卢中 编)
