(参考学时:64课时)
一、课程的性质和任务:
1.课程的性质
一 种语言文字的意义经由另一种文字表达出来叫做翻译。翻译有两种主要形式,即口译和笔译。随着我国的改革开放,和国际交流越来越多,口译作为英语专业的学生
是必需的一项技能,它不仅能反映翻译者的口头表达能力,还能反映出翻译者内在的素质和两中语言的基础,翻译者的灵活程度、应变能力等等,它在实际工作中有 着广泛的用途。本课程即是为了提高翻译者的口译技能而开设的。
2.课程的任务
本课程要求学生掌握一般场合的口译技巧,特别是中文译成英语,能够胜任一般实际工作的岗位。力求做到准确、清晰、复合标准。
二、课程教学的内容和深广度
1.课程教学的内容
1. China in Reform and Opening
2. Food Culture
3. Education: Chinese, American and Japanese
4. Population & Family Life
5. Modern Ideas
6. China and WTO
7. The Stock Exchange
8. Market Economy
9. Culture and Values
10. The Credit Card Economy
11. Tour Guide Introduction
12. Intercultural Communication
13. Science and Technology ABC
14. Speeches of Public Figures
15. Religion
16. Various Cultures
17. What' on the News
18. Social Problems
2. 课程教学的内容深广度
本 教材包含日常经常碰到的一些场景,比如:中国的改革开放、饮食文化、教育、股票交易、社会问题、科学技术、跨文化交际、导游介绍、信用卡经济、宗教文化等
等,口译的范围比较广泛,有一定的难度,特别是口译中的经典句型、词汇的翻译尤其重要。还有做段落翻译所使用的技巧等等在学习中都有一定的难度,不同场合 不同句子、词汇的灵活运用等都是学习的难点。
三、课程教学的参考学时与学时分配
本课程为4学分,64学时
|
章次 |
教学内容 |
讲课 |
习题课 |
|
1 |
China in Reform and Opening |
2 |
2 |
|
2 |
Food Culture |
2 |
2 |
|
3 |
Education: |
2 |
2 |
|
4 |
Population |
2 |
2 |
|
5 |
Modern Ideas |
2 |
1 |
|
6 |
China and WTO |
2 |
1 |
|
7 |
The Stock Exchange |
2 |
2 |
|
8 |
Market Economy |
2 |
1 |
|
9 |
Culture and Values |
2 |
2 |
|
10 |
The Credit Card Economy |
2 |
2 |
|
11 |
Tour Guide Introduction |
2 |
1 |
|
12 |
Intercultural Communication |
2 |
1 |
|
13 |
Science and Technology ABC |
2 |
1 |
|
14 |
Speeches of Public Figures |
2 |
2 |
|
15 |
Religion |
2 |
2 |
|
16 |
Various Cultures |
2 |
2 |
|
17 |
What' on the News |
2 |
2 |
|
18 |
Social Problems |
2 |
2 |
|
合计 |
64 |
36 |
28 |
四、课程考核
1. 本课程为考查科目。
2. 采用闭卷考核,
3. 平时测验、考勤占30%,考核占70%。
五、教与学建议:
1. 本课程以学生实践为主,在课堂上多做训练。
2. 每次训练采用的方法:1+1方法: 一篇英译汉+一篇汉译英练习
2+1 方法 二篇英译汉+一篇汉译英练习
3. 模仿课文自己编制一个特定的场景进行翻译。
4. 词汇的选择以新课文为主。
六、教学采用的教材:
《英语口译教程》 宁洪 吕世生编 南开大学出版社 (根据教育部最新大纲编写)
ISBN 7-310-01724-2
(黄晓雄 编)
