Skip navigation.
Home

英语翻译的归化与异化

翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

归化策略 (domesticating method)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
例如:
Love me, love my dog.    爱屋及乌。
a lion in the way    拦路虎
lick one’s boots    拍马屁
Diamond cuts diamond   棋逢对手
A flash in a pan     昙花一现
Have one foot in the grave    风烛残年
To grow like mushrooms    雨后春笋
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

练习:
请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴ Lead a dog's life  
⑵ Jack of all trades  
⑶ A drowned rat
⑷ Let the cat out of the bag.
⑸ Every dog has his day.
⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.
⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.
⑻ Don't play your ace in the hole until the critical moment.
⑼ The gravy train is just not for me.
⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.

采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:
映中华民族特殊习俗的
如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等
有汉字特征的
如:“目不识丁”;“八字没一撇”等
含有中国地名的
如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等
含有中国人名的
如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等10. 异化策略 (foreignizing?method)
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
① 异化可以在语音层上出现。例如:
  ballet译作“芭蕾舞”
  cigar译作“雪茄”
  laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
  目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
  “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
  “an olive branch”译作“橄榄枝”
  “sour grapes”译作“酸葡萄”
  “the cold war”译作“冷战”等等。
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

练习:
请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。
⑴ Armed to teeth
⑵ Meet one's Waterloo
⑶ Dark horse
⑷ Crocodile tears
⑸ Ivory tower
⑹ He looked cool in his new clothes.
⑺ This is the last supper in our college life.
⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.
⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.
⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.