Skip navigation.
首页

翻译究竟是什么呢?给翻译下个定义

翻译究竟是什么呢?应该如何给翻译下个定义呢?国内有关翻译的论著大多把翻译定义为用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
美国的翻译理论家尤金•奈达给翻译下定义是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.这句话译成汉语就是“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体---首先就意而言,其次就风格而言”。《实用翻译教程》的作者范仲英先生给翻译下的定义是:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。范先生还解释说:“这里所谓的‘感受’是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识,理解,以及通过信息的思想感情所受到的感染,影响等。”
翻译从某种程度上说是一项不可为而又不得不为的活动。它既是语言活动,又是思维活动,是同时运用两种语言表达思想内容的活动。它涉及到不同语言,不同文化,不同风俗习惯以及不同的思维方式等一系列问题。翻译是一种由此语到彼语的逻辑思维过程。这个过程又必须置于交流之中,本身有其理论,方法和技巧。翻译是以完全不同于原文形式的译文传达原文信息,所必须尽可能准确无误。翻译是再创造,是在创造等值,但又只可能是相对的等值。翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值,词义等值。因此,翻译在某种意义上说又是解释,是对原文的巧妙分析。绝对准确,完整的翻译是不存在的。翻译自身产生成果,这个成果就是译文,译文读者能否得到与原文读者大致相同的感受是衡量译文质量的重要标准。
概括地说,翻译是一门正处于探索中的科学。说它是科学,因为它有着自己的内在科学规律。它具有描写性,可以像描写语言一样对其程序和方法进行客观的,科学的描写,使之公式化。翻译更是一门艺术,以为它有创造性。它再现原作的内容过程就是一种再创造的过程,在这种过程中,译者要在甘受原作的局限,忠于原作意图的条件下,运用译语语言上的美学知识来重新塑造原文中已塑造出的形象。翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学,社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。